< 创世记 31 >
1 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀。”
Jacob heard Laban’s sons’ words, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s. He has obtained all this wealth from that which was our father’s.”
Jacob saw the expression on Laban’s face, and, behold, it was not towards him as before.
3 耶和华对雅各说:“你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
The LORD said to Jacob, “Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you.”
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
5 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
and said to them, “I see the expression on your father’s face, that it is not towards me as before; but the God of my father has been with me.
You know that I have served your father with all of my strength.
7 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
Your father has deceived me, and changed my wages ten times, but God didn’t allow him to hurt me.
8 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.
Thus God has taken away your father’s livestock, and given them to me.
10 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
During mating season, I lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leapt on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
11 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
The angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am.’
12 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看见了。
He said, ‘Now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for I have seen all that Laban does to you.
13 我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”
14 拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
Rachel and Leah answered him, “Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
15 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
Aren’t we considered as foreigners by him? For he has sold us, and has also used up our money.
16 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
For all the riches which God has taken away from our father are ours and our children’s. Now then, whatever God has said to you, do.”
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels,
18 又带着他在巴旦·亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in Paddan Aram, to go to Isaac his father, to the land of Canaan.
19 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
Now Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the teraphim that were her father’s.
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn’t tell him that he was running away.
21 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face towards the mountain of Gilead.
Laban was told on the third day that Jacob had fled.
23 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
He took his relatives with him, and pursued him seven days’ journey. He overtook him in the mountain of Gilead.
24 夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”
God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him, “Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”
25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead.
26 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
Laban said to Jacob, “What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?
27 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
Why did you flee secretly, and deceive me, and didn’t tell me, that I might have sent you away with mirth and with songs, with tambourine and with harp;
28 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
and didn’t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
29 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.’
30 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father’s house, but why have you stolen my gods?”
31 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
Jacob answered Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Lest you should take your daughters from me by force.’
32 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
Anyone you find your gods with shall not live. Before our relatives, discern what is yours with me, and take it.” For Jacob didn’t know that Rachel had stolen them.
33 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
34 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
Now Rachel had taken the teraphim, put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt around all the tent, but didn’t find them.
35 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
She said to her father, “Don’t let my lord be angry that I can’t rise up before you; for I’m having my period.” He searched, but didn’t find the teraphim.
36 雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
Jacob was angry, and argued with Laban. Jacob answered Laban, “What is my trespass? What is my sin, that you have hotly pursued me?
37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives and your relatives, that they may judge between us two.
38 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
“These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
39 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
40 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
This was my situation: in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
41 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
42 若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
Unless the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty. God has seen my affliction and the labour of my hands, and rebuked you last night.”
43 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们做什么呢?
Laban answered Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine! What can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne?
44 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
Now come, let’s make a covenant, you and I. Let it be for a witness between me and you.”
Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
Jacob said to his relatives, “Gather stones.” They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.
47 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
48 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
Laban said, “This heap is witness between me and you today.” Therefore it was named Galeed
49 又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
and Mizpah, for he said, “The LORD watch between me and you, when we are absent one from another.
50 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
If you afflict my daughters, or if you take wives in addition to my daughters, no man is with us; behold, God is witness between me and you.”
51 拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
Laban said to Jacob, “See this heap, and see the pillar, which I have set between me and you.
52 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。
May this heap be a witness, and the pillar be a witness, that I will not pass over this heap to you, and that you will not pass over this heap and this pillar to me, for harm.
53 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.
54 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his relatives to eat bread. They ate bread, and stayed all night in the mountain.
55 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
Early in the morning, Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them. Laban departed and returned to his place.