< 创世记 31 >
1 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀。”
And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father's, and of our father's property has he gotten all this glory.
And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not towards him as before.
3 耶和华对雅各说:“你要回你祖、你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”
And the Lord said to Jacob, Return to the land of your father, and to your family, and I will be with you.
And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were.
5 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。
And he said to them, I see the face of your father, that it is not towards me as before, but the God of my father was with me.
And you too know that with all my might I have served your father.
7 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。
But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not [power] to hurt me.
8 他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
If he should say thus, The speckled shall be your reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be your reward, then would all the cattle bear white.
So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me.
10 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。
And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I saw with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots.
11 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it?
12 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看见了。
And he said, Look up with your eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to you.
13 我是伯特利的 神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
I am God that appeared to you in the place of God where you anointed a pillar to me, and vowed to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of your nativity, and I will be with you.
14 拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?
And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father?
15 我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。
Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money.
16 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”
All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our's and our children's; now then do whatever God has said to you.
And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels;
18 又带着他在巴旦·亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地、他父亲以撒那里去了。
and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan.
19 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father's images.
And Jacob hid [the matter from] Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
21 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad.
But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled.
23 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days' journey, and overtook him on Mount Galaad.
24 夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”
And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to yourself that you speak not at any time to Jacob evil things.
25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad.
26 拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
And Laban said to Jacob, What have you done? therefore did you run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword?
27 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
Whereas if you had told me, I would have sent you away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp.
28 又不容我与外孙和女儿亲嘴?你所行的真是愚昧!
And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then you have wrought foolishly.
29 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹。’
And now my hand has power to hurt you; but the God of your father spoke to me yesterday, saying, Take heed to yourself that you speak not evil words to Jacob.
30 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”
Now then go on your way, for you have earnestly desired to depart to the house of your father; therefore have you stolen my gods?
31 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time you should take away your daughters from me, and all my possessions.
32 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
And Jacob said, With whoever you shall find your gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of your property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them.
33 拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
And Laban went in and searched in the house of Lea, and found [them] not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maidservants, and found them not; and he went also into the house of Rachel.
34 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
And Rachel took the idols, and cast them amongst the camel's packs, and sat upon them.
35 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
And she said to her father, Be not indignant, Sir; I can’t rise up before you, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images.
36 雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that you have pursued after me,
37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
and that you have searched all the furniture of my house? what have you found of all the furniture of your house? set it here between your relations and my relations, and let them decide between us two.
38 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
These twenty years have I been with you; your sheep, and your she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of your cattle.
39 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
That which was taken of beasts I brought not to you; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night.
40 我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
I was parched with heat by day, and [chilled] with frost by night, and my sleep departed from my eyes.
41 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
These twenty years have I been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years amongst your sheep, and you did falsely rate my wages for ten lambs.
42 若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now you would have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked you yesterday.
43 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们做什么呢?
And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which you see are mine, and [the property] of my daughters; what shall I do to them today, or their children which they bore?
44 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”
Now then come, let me make a covenant, both I and you, and it shall be for a witness between me and you; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and you.
And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar.
46 又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap, and ate there upon the heap; and Laban said to him, This heap witnesses between me and you today.
47 拉班称那石堆为伊迦尔·撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap.
48 拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and you; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses.
49 又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
And the vision of which he said—Let God look to it between me and you, because we are about to depart from each other, —
50 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”
If you shall humble my daughters, if you should take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God [is] witness between me and you.
51 拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness.
52 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。
For if I should not cross over to you, neither should you cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar.
53 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,
The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
54 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain.
55 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
And Laban rose up in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place.