< 创世记 30 >

1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
2 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said, [Am] I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
3 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
And she gave him Bilhah, her handmaid, for a wife: and Jacob went in to her.
5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
6 拉结说:“神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子”,因此给他起名叫但。
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore she called his name Dan.
7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son.
8 拉结说:“我与我姊姊大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah, her maid, and gave her Jacob for a wife.
10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son.
11 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son.
13 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设。
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
14 割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
And Reuben went, in the days of wheat-harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
15 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
And she said to her, [Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。
And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in to me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.
18 利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦。
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son.
20 利亚说:“神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦。
And Leah said, God hath endowed me [with] a good dower; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and rendered her fruitful.
23 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:
24 就给他起名叫约瑟,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son.
25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
Give [me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
27 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.
28 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
And he said, Appoint me thy wages, and I will give [it].
29 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me.
30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”
For [it was] little which thou hadst before I [came], and it is [now] increased to a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also?
31 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
I will pass through all thy flock to-day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.
33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。”
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that [is] not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be accounted stolen with me.
34 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
And he removed that day the he-goats that were ring-streaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted; every one that had [some] white in it, and all the brown among the sheep, and gave [them] into the hands of his sons.
36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
And Jacob took to him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which [was] in the rods.
38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
And he set the rods, which he had peeled, before the flocks in the gutters in the watering-troughs, when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
39 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted.
40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks towards the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban: and he put his own flocks by themselves, and put them not with Laban's cattle.
41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
But when the cattle were feeble, he put [them] not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
And the man increased exceedingly, and had many cattle, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.

< 创世记 30 >