< 创世记 30 >

1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
And she saw Rachel that not she had borne children to Jacob and she was jealous Rachel of sister her and she said to Jacob give! to me children and if not [am] about to die I.
2 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
And it burned [the] anger of Jacob on Rachel and he said ¿ in place of God [am] I who he has withheld from you fruit of [the] womb.
3 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
And she said here! maidservant my Bilhah go into her so she may bear children on knees my so I may be built up also I from her.
4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
And she gave to him Bilhah maidservant her to a wife and he went into her Jacob.
5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
And she conceived Bilhah and she bore to Jacob a son.
6 拉结说:“神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子”,因此给他起名叫但。
And she said Rachel he has vindicated me God and also he has listened to voice my and he has given to me a son there-fore she called name his Dan.
7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
And she conceived again and she bore Bilhah [the] maidservant of Rachel a son second to Jacob.
8 拉结说:“我与我姊姊大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
And she said Rachel wrestling of God - I have wrestled with sister my also I have prevailed and she called name his Naphtali.
9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
And she saw Leah that she had stopped from bearing children and she took Zilpah maidservant her and she gave her to Jacob to a wife.
10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
And she bore Zilpah [the] maidservant of Leah to Jacob a son.
11 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
And she said Leah (it has come good fortune *Q(K)*) and she called name his Gad.
12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
And she bore Zilpah [the] maidservant of Leah a son second to Jacob.
13 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设。
And she said Leah in happiness my for they will call happy me daughters and she called name his Asher.
14 割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
And he went Reuben in [the] days of [the] harvest of wheat and he found mandrakes in the field and he brought them to Leah mother his and she said Rachel to Leah give please to me some of [the] mandrakes of son your.
15 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
And she said to her ¿ small taking you husband my and to take also [the] mandrakes of son my and she said Rachel therefore he will lie with you this night for [the] mandrakes of son your.
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。
And he came Jacob from the field in the evening and she went out Leah to meet him and she said into me you will come for certainly I have hired you for [the] mandrakes of son my and he lay with her in the night that.
17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
And he listened God to Leah and she conceived and she bore to Jacob a son fifth.
18 利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦。
And she said Leah he has given God reward my that I gave maidservant my to husband my and she called name his Issachar.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
And she conceived again Leah and she bore a son sixth to Jacob.
20 利亚说:“神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦。
And she said Leah he has endowed me God - me an endowment good this time he will honor me husband my for I have borne to him six sons and she called name his Zebulun.
21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
And after she bore a daughter and she called name her Dinah.
22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
And he remembered God Rachel and he listened to her God and he opened womb her.
23 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
And she conceived and she bore a son and she said he has removed God reproach my.
24 就给他起名叫约瑟,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
And she called name his Joseph saying may he add Yahweh to me a son another.
25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
And it was just as she had borne Rachel Joseph and he said Jacob to Laban send off me so let me go to place my and to land my.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
Give! wives my and children my whom I have served you for them so I may go for you you know service my which I have served you.
27 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
And he said to him Laban if please I have found favor in view your I have learned by divination and he has blessed me Yahweh on account of you.
28 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
And he said designate! wage[s] your on me so let me give [it].
29 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
And he said to him you you know how I have served you and how it has been livestock your with me.
30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”
For a little which it be[longed] to you before me and it has increased to abundance and he has blessed Yahweh you to foot my and now when? will I work also I for own household my.
31 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
And he said what? will I give to you and he said Jacob not you will give to me anything if you will do for me the thing this I will return I will tend flock your I will protect [it].
32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
Let me pass in all flock your this day I will remove from there every sheep - speckled and spotted and every sheep dark among the lambs and [the] spotted and [the] speckled among the goats and it will be wage[s] my.
33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。”
And it will testify for me righteousness my on a day in future time for you will come on wage[s] my before you all that not [is] it speckled and spotted among the goats and dark among the lambs [is] stolen it with me.
34 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
And he said Laban there! if let it be according to word your.
35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
And he removed on the day that the male goats striped and spotted and all the female goats speckled and spotted all that white [was] on it and every dark [one] among the lambs and he gave [them] in [the] hand of sons his.
36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
And he put a journey of three days between himself and between Jacob and Jacob [was] pasturing [the] flock of Laban which remained.
37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
And he took for himself Jacob branch[es] of poplar freshly cut and almond and plane tree and he stripped on them strips white [the] peeling of the white [wood] which [was] on the branches.
38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
And he placed the branches which he had stripped in the drinking troughs in [the] watering channels of water which they came the flock to drink to before the flock and they mated when came they to drink.
39 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
And they mated the flock to the branches and they bore the flock striped [ones] speckled [ones] and spotted [ones].
40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
And the lambs he separated Jacob and he set [the] faces of the flock to [the] striped and every dark [one] among [the] flock of Laban and he made for himself flocks to only him and not he put them with [the] flock of Laban.
41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
And it was in all [the] being in heat of the sheep vigorous [female] and he put out Jacob the branches to [the] eyes of the sheep in the drinking troughs to mate her at the branches.
42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
And when was feeble the sheep not he put [them] out and it was the enfeebled ones [belonged] to Laban and the vigorous [ones] [belonged] to Jacob.
43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
And he increased the man very very and it be[longed] to him sheep many and female servants and [male] servants and camels and donkeys.

< 创世记 30 >