< 创世记 30 >

1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
2 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
3 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
And she gave him Bala in marriage: who,
5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
6 拉结说:“神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子”,因此给他起名叫但。
And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son, and therefore she called his name Dan.
7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
And again Bala conceived and bore another,
8 拉结说:“我与我姊姊大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephtali.
9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
Lia, perceiving that she had left off bearing, gave Zelpha her handmaid to her husband.
10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
And when she had conceived and brought forth a son,
11 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
She said: Happily. And therefore called his name Gad.
12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
Zelpha also bore another.
13 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设。
And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
14 割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
And Ruben, going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son’s mandrakes.
15 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son’s mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son’s mandrakes.
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。
And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son’s mandrakes. And he slept with her that night.
17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
And God heard her prayers: and she conceived and bore the fifth son,
18 利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦。
And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
And Lia conceived again, and bore the sixth son,
20 利亚说:“神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦。
And said: God hath endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
After whom she bore a daughter, named Dina.
22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
23 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
24 就给他起名叫约瑟,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son.
25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: Send me away that I may return into my country, and to my land.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
27 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.
28 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
Appoint thy wages which I shall give thee.
29 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”
Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable therefore that I should now provide also for my own house.
31 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled: and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep, as among the goats, shall be my wages.
33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。”
And my justice shall answer for me tomorrow before thee when the time of the bargain shall come: and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.
34 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
And Laban said: I like well what thou demandest.
35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
And he separated the same day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.
36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
And he set the space of three days’ journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock.
37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole remained green: and by this means the colour was divers.
38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
39 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
And it came to pass that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban’s: and the rest were Jacob’s, when the flocks were separated one from the other.
41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them:
42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
But when the latter coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban’s: and they of the first time, Jacob’s.
43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid servants and men servants, camels and asses.

< 创世记 30 >