< 创世记 30 >

1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
А като видя Рахил, че не раждаше деца на Якова, Рахил завидя на сестра си и рече на Якова: Дай ми чада, иначе аз ще умра.
2 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
А Яков се разгневи на Рахил и рече: Нима съм аз, а не Бог, Който е лишил утробата ти от плод?
3 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
А тя рече: Ето слугинята ми Вала; влез при нея, и тя да роди на коленете ми, та да придобия и аз деца чрез нея.
4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,
И тъй, тя му даде слугинята си Вала за жена; и Яков влезе при нея.
5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
И Вала зачна и роди син на Якова.
6 拉结说:“神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子”,因此给他起名叫但。
Тогава рече Рахил: Бог отсъди за мене, послуша и гласа ми, та ми даде син; затова го наименува Дан.
7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
И Вала, слугинята на Рахил, пак зачна и роди втори син на Якова.
8 拉结说:“我与我姊姊大大相争,并且得胜”,于是给他起名叫拿弗他利。
Тогава рече Рахил: Силна борба водих със сестра си и надвих; затова го наименува Нефталим
9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
Когато видя Лия, че престана да ражда, взе слугинята си Зелфа, та я даде на Якова за жена.
10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
И Зелфа, слугинята на Лия, роди син на Якова.
11 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
И рече Лия: Щастие дойде; затова го наименува Гад.
12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
И Зелфа, слугинята на Лия, роди втори син на Якова.
13 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的”,于是给他起名叫亚设。
Тогава рече Лия: Честита съм; защото честита ще ме нарекат жените; затова го наименува Асир
14 割麦子的时候,吕便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
И през времето на пшеничената жетва, Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия; и Рахил рече на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.
15 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
А тя й рече: Малко ли ти е дето си отнела мъжа ми, та искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й рече: Като е тъй, нека лежи с тебе тая нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。
И така, когато дойде Яков вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и рече: При мене да влезеш, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И лежа с нея оная нощ.
17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
И Бог послуша Лия; и тя зачна, и роди пети син на Якова.
18 利亚说:“神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫”,于是给他起名叫以萨迦。
Тогава рече Лия: Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
И Лия пак зачна, и роди шести син на Якова.
20 利亚说:“神赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦。
И рече Лия: Бог ми даде добър дар, сега мъжът ми ще живее с мене, защото му родих шест сина; затова го наименува Завулон.
21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
И после роди дъщеря, която наименува Дина.
22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
След това Бог си спомни за Рахил; Бог я послуша и отвори утробата й.
23 拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻”,
Тя зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.
24 就给他起名叫约瑟,意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
И наименува го Иосиф
25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
А като роди Рахил Иосифа, Яков рече на Лавана: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
Дай ми жените и децата ми, за които съм ти работил, за да си отида; защото ти знаеш работата, която ти свърших.
27 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
А Лаван му рече: Ако съм придобил твоето благоволение, остани, защото разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.
28 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
Рече още: Кажи ми каква заплата искаш и ще ти я дам.
29 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.
30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”
Защото това, което имаше ти преди моето идване, беше малко; а сега нарасна и стана много. С моето идване Господ те благослови. Но сега, кога ще промисля и за своя си дом?
31 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
А той рече: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо; ако направиш каквото ти кажа, аз пак ще пазя и стадото ти;
32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
ще премина днес през цялото ти стадо и ще отлъча от него всяка капчеста и пъстра, и всяка черникава между овците, и всяка пъстра и капчеста между козите; те ще ми бъдат заплатата.
33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。”
И занапред, когато дойдеш да прегледаш заплатата ми, моята правота ще засвидетелствува за мене - всяка коза, която не е капчеста и пъстра, и всяка овца, която не е черна, тя, ако се намери у мене, ще се счита за крадена.
34 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”
И рече Лаван: Нека да бъде според както си казал.
35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
И тъй, в същия ден, Лаван отлъчи нашарените с линии и пъстрите козли, всичките капчести и пъстри кози, всичките, на които имаше бяло и всичките черни между овците, та ги предаде в ръцете на Якововите синове
36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
и постави тридневен път между себе си и Якова; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.
37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
Тогава Яков взе зелени пръчки от топола, от леска и от явор, и изряза по тях бели ивици, така щото да се вижда бялото по пръчките.
38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
Тия пръчки, по които беше изрязал белите ивици, тури пред стадата в коритата, в поилата, дето дохождаха стадата да пият; и, като зачеваха, когато дохождаха да пият,
39 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
то стадата зачеваха пред пръчките; и стадата раждаха нашарени с линии, капчести и пъстри.
40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
И Яков отлъчваше агнетата, и обръщаше лицата на овците към нашарените и към всичките черни от Лавановото стадо; а своите стада тури отделно и не ги тури с Лавановите овци.
41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
И когато по-силните овци зачеваха, Яков туряше пръчките в коритата пред очите на стадото, за да зачеват между пръчките.
42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
А когато те бяха по-слаби, не ги туряше; така че се падаха по-слабите на Лавана, а по-силните на Якова.
43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。
Така човекът забогатя твърде много и придоби големи стада, слугини и слуги, камили и осли.

< 创世记 30 >