< 创世记 29 >
Entonces Jacob prosiguió su viaje, y fue a tierra de los hijos de oriente.
2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Miró, y en el campo vio un pozo y tres rebaños de ovejas que descansaban junto a él, porque de aquel pozo solían abrevar los rebaños. Una gran piedra tapaba la boca del pozo.
3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Allí se juntaban todos los rebaños. Después de rodar la piedra de sobre la boca del pozo, abrevaban las ovejas, después de lo cual devolvían la piedra a su lugar, sobre la boca del pozo.
4 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
Jacob les dijo: Hermanos, ¿de dónde son? Y respondieron: Somos de Harán.
5 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
Les preguntó: ¿Conocen a Labán, hijo de Nacor? Contestaron: Lo conocemos.
6 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
Les dijo: ¿Está en paz? Y ellos dijeron: En paz, y mira, su hija Raquel viene con el rebaño.
7 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
Él dijo: Miren, todavía es pleno día. Aún no es tiempo de recoger el ganado. Abreven las ovejas y déjenlas pastar.
8 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
Pero ellos respondieron: No podemos hasta que todos los rebaños se reúnan. Entonces rodamos la piedra de sobre la boca del pozo y abrevamos las ovejas.
9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Cuando él aun hablaba con ellos, Raquel llegó con el rebaño de su padre, pues ella era la pastora.
10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán, hermano de su madre, y el rebaño de Labán, hermano de su madre, Jacob se acercó y rodó la piedra de sobre la boca del pozo y abrevó el ganado de Labán.
Después Jacob besó a Raquel, alzó su voz y lloró.
12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Jacob le declaró a Raquel que él era pariente de su padre e hijo de Rebeca. Y ella corrió y lo declaró a su padre.
13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Aconteció que cuando Labán oyó la noticia con respecto a Jacob, hijo de su hermana, corrió a su encuentro. Lo abrazó y lo besó efusivamente, y lo llevó a su casa. Y él contó a Labán todas estas cosas.
14 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
Labán le dijo: ¡Ciertamente eres hueso mío y carne mía! Y habitó con él un mes.
15 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
Entonces Labán dijo a Jacob: ¿Me vas a servir sin pago por ser mi pariente? Indícame cuál será tu salario.
16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Labán tenía dos hijas. El nombre de la mayor era Lea, y el de la menor, Raquel.
Los ojos de Lea eran alicaídos, mientras Raquel era de hermosa apariencia y bello semblante.
18 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
Jacob se había enamorado de Raquel, de modo que dijo: Te serviré siete años por Raquel, tu hija menor.
19 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti que dársela a otro hombre. Quédate conmigo.
20 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Así Jacob sirvió por Raquel siete años y le parecieron como unos días, porque la amaba.
21 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
Y Jacob dijo a Labán: Dame a mi esposa porque mi plazo se cumplió y deseo unirme a ella.
Entonces Labán reunió a todos los varones de aquel lugar e hizo banquete.
23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Pero sucedió que al anochecer tomó a su hija Lea y se la llevó, y [Jacob] se unió a ella.
Y Labán entregó su esclava Zilpa a su hija Lea como su esclava.
25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
Al llegar la mañana, ¡claro que era Lea! Y él dijo a Labán: ¿Qué es esto que hiciste conmigo? ¿No te serví por Raquel? ¿Por qué me engañaste?
26 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la más joven antes que la primogénita.
27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
Completa la semana de ésta y se te dará también la otra, por la labor que harás para mí otros siete años.
28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Jacob hizo así y completó la semana de aquélla. Y le dio como esposa a su hija Raquel.
Labán le dio su esclava Bilha a su hija Raquel como esclava suya.
30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Así se unió también a Raquel y amó más a Raquel que a Lea. Y le sirvió [a Labán] aún otros siete años.
31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
Al ver Yavé que Lea era menospreciada, abrió su matriz, mientras Raquel era estéril.
32 利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
Lea concibió y dio a luz un hijo. Lo llamó Rubén, pues dijo: Yavé vio mi aflicción, y ahora mi esposo me amará.
33 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子”,于是给他起名叫西缅。
Concibió de nuevo y dio a luz un hijo, y dijo: Yavé oyó que era menospreciada y me dio también a éste. Lo llamó Simeón.
34 她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
Concibió otra vez y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez mi esposo se sentirá ligado a mí, pues le di a luz tres hijos. Por tanto, lo llamó Leví.
35 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。
Concibió una vez más y dio a luz un hijo, y declaró: Esta vez alabaré a Yavé. Por tanto lo llamó Judá, y dejó de concebir.