< 创世记 29 >

1 雅各起行,到了东方人之地,
Profectus ergo Iacob venit in terram Orientalem.
2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes iuxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os eius grandi lapide claudebatur.
3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.
4 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.
5 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.
6 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
7 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
Dixitque Iacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.
8 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.
9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.
10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
Quam cum vidisset Iacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui: amovit lapidem quo puteus claudebatur.
11 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,
12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccae: at illa festinans nunciavit patri suo.
13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae, occurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
14 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,
15 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.
16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Habebat vero duas filias, nomen maioris Lia: minor vero appellabatur Rachel.
17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.
18 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
Quam diligens Iacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.
19 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro, mane apud me.
20 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Servivit ergo Iacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine.
21 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia iam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.
22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.
23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,
24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
dans ancillam filiae, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus, facto mane vidit Lian:
25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?
26 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.
27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
Imple hebdomadam dierum huius copulae: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.
28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:
29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
cui pater servam Balam tradiderat.
30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis.
31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
32 利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
Quae conceptum genuit filium, vocavitque nomen eius Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam, nunc amabit me vir meus.
33 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子”,于是给他起名叫西缅。
Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi. vocavitque nomen eius Simeon.
34 她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus, eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen eius, Levi.
35 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。
Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino. et ob hoc vocavit eum, Iudam: cessavitque parere.

< 创世记 29 >