< 创世记 29 >
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
4 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
5 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
6 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
7 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
8 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
15 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
18 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
19 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
20 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
21 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
26 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
Jehovah saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
32 利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
33 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子”,于是给他起名叫西缅。
She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
34 她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
35 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。
She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.