< 创世记 29 >
Jacob went quickly on his way, and arrived in the land of the eastern people.
2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
As he looked around he saw a well in a field with three flocks of sheep lying down beside it, waiting to be given water. A large stone covered the top of the well.
3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
The usual practice was that once all the flocks had arrived, the shepherds would roll away the stone from the well and give their sheep water. Then they would put the stone back again.
4 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” “We're from Haran,” they replied.
5 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
“Do you know Laban, Nahor's grandson?” he asked. “Yes, we know him,” they replied.
6 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
“How is he?” he asked. “He's well,” they replied. “Look! In fact here's his daughter Rachel coming with the sheep right now.”
7 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
“Look, there's still plenty of daylight left,” said Jacob. “It's too early to round up the sheep yet. Why not let them drink so they can go back to grazing?”
8 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
“We can't do that until all the flocks have arrived,” they told him. “Then we roll away the stone from the well and let the sheep drink.”
9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
While he was still talking with them Rachel arrived with the flock she was looking after for her father.
10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, he went over and rolled away the stone from the well so Laban's sheep could drink.
Then Jacob kissed Rachel and wept for joy.
12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
(He had told her that he was the son of Laban's brother and Rebekah.) She ran and told her father what had happened.
13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
As soon as Laban heard the news about Jacob he ran out to meet him. He hugged him and kissed him, and took him home. After Jacob had explained everything to Laban,
14 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
Laban told him, “No question about it—you're my own flesh and blood!” Jacob stayed with Laban for a month.
15 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
One day Laban said to him, “You're my relative so you shouldn't be working for me for nothing! Tell me, what should I pay you?”
16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Laban had two daughters. The older one was Leah, and the younger one was Rachel.
Leah had kind eyes, but Rachel had a shapely figure and beautiful looks.
18 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
Jacob was in love with Rachel so he promised Laban, “I'll do seven years work for you for Rachel, your younger daughter.”
19 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
“Well it's better for me to give her to you than anyone else,” Laban replied. “So stay here and work for me.”
20 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
Jacob worked for Laban for seven years, but to him they seemed like just a few days because he really loved her.
21 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
Then Jacob said to Laban, “I've completed the time we agreed. Now give me your daughter to be my wife.”
So Laban organized a wedding banquet and invited everyone around to come.
23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
But once it was dark Laban brought his daughter Leah to Jacob, and he slept with her.
(Laban also arranged for his servant Zilpah to be Leah's personal maid.)
25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
When morning came, he saw it was Leah! He went to Laban and asked angrily, “What have you done to me? It was for Rachel that I worked for you! Why have you deceived me?”
26 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
“Here we don't give the younger daughter in marriage before the firstborn,” Laban replied.
27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
“Finish this week of wedding celebrations and then I'll give you the other daughter as well, as long as you work another seven years for me.”
28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
Jacob agreed. He finished the week of wedding celebrations for Leah, and then Laban gave Jacob his daughter Rachel as his wife as well.
(Laban also arranged for his servant Bilhah to be Rachel's personal maid.)
30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
So Jacob slept with Rachel as well, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban another seven years for Rachel.
31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
The Lord saw that Leah wasn't loved he helped Leah to have children, but not Rachel.
32 利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
Leah became pregnant, and had a son she named Reuben, for she said, “The Lord saw how much I was suffering and now my husband will love me!”
33 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子”,于是给他起名叫西缅。
Then Leah became pregnant again, and had another son. She said, “The Lord has heard that I'm not loved so he gave me this son.” So she named him Simeon.
34 她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
Leah became pregnant for the third time, and had another son. She said, “Finally my husband will be attached to me because now I've given him three sons.” That's why he was named Levi.
35 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。
Once again Leah became pregnant and had another son. She named him Judah, for she said, “Now I can really praise the Lord!” After that she had no more children.