< 创世记 29 >
Then Jacob went on in his journey, and came into the east country.
2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
And the custom was, when all the sheep were gathered together to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
4 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? They answered: Of Haran.
5 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We know him.
6 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold Rachel his daughter cometh with his flock.
7 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
8 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well’s mouth, that we may water the flocks.
9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
They were yet speaking, and behold Rachel came with her father’s sheep: for she fed the flock.
10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
And when Jacob saw her, and knew her to be his cousin-german, and that they were the sheep of Laban, his uncle: he removed the stone wherewith the well was closed.
And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice, wept.
12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
And he told her that he was her father’s brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
Who, when he heard that Jacob his sister’s son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,
14 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
He answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,
15 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉,岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
He said to him: Because thou art my brother, shalt thou serve me without wages? Tell me what wages thou wilt have.
16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
Now he had two daughters, the name of the elder was Lia: and the younger was called Rachel.
But Lia was blear eyed: Rachel was well favoured, and of a beautiful countenance.
18 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
And Jacob being in love with her, said: I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
19 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man; stay with me.
20 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
So Jacob served seven years for Rachel: and they seemed but a few days, because of the greatness of his love.
21 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
And he said to Laban: Give me my wife; for now the time is fulfilled, that I may go in unto her.
And he, having invited a great number of his friends to the feast, made the marriage.
23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
And at night he brought in Lia his daughter to him,
Giving his daughter a handmaid, named Zelpha. Now when Jacob had gone in to her according to custom when morning was come he saw it was Lia:
25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
And he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?
26 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
Laban answered: It is not the custom in this place, to give the younger in marriage first.
27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
Make up the week of days of this match: and I will give thee her also, for the service that thou shalt render me other seven years.
28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel:
To whom her father gave Bala for her servant.
30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
32 利亚怀孕生子,就给他起名叫吕便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
33 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子”,于是给他起名叫西缅。
And again she conceived and bore a son, and said: Because the Lord heard that I was despised, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.
34 她又怀孕生子,起名叫利未,说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
And she conceived the third time, and bore another son: and said: Now also my husband will be joined to me, because I have borne him three sons: and therefore she called his name Levi.
35 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华”,因此给他起名叫犹大。这才停了生育。
The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.