< 创世记 27 >
1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I [am here].
And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
Now then take the weapons, both thy quiver and thy bow, and go into the plain, and get me venison,
4 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless thee, before I die.
5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
6 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard thy father speaking to Esau thy brother, saying,
7 ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless thee before the Lord before I die.
8 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
Now then, my son, hearken to me, as I command thee.
9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for thy father, as he likes.
10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
And thou shalt bring them in to thy father, and he shall eat, that thy father may bless thee before he dies.
11 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.
13 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
And his mother said to him, On me be thy curse, son; only hearken to my voice, and go and bring [them] me.
14 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked [them].
15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
18 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
And he brought [them] to his father, and said, Father; and he said, Behold I [am here]; who art thou, son?
19 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
And Jacob said to his father, I, Esau thy first-born, have done as thou toldest me; rise, sit, and eat of my venison, that thy soul may bless me.
20 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华—你的 神使我遇见好机会得着的。”
And Isaac said to his son, What is this which thou hast quickly found? And he said, That which the Lord thy God presented before me.
21 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel thee, son, if thou art my son Esau or not.
22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
And Jacob drew nigh to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
23 以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
24 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
and he said, Art thou my son Esau? and he said, I [am].
25 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
And he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, son, that my soul may bless thee; and he brought [it] near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
26 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son.
27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说: 我儿的香气 如同耶和华赐福之田地的香气一样。
And he drew nigh and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed.
28 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
29 愿多民事奉你, 多国跪拜你。 愿你作你弟兄的主; 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。
And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee.
30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
31 也做了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
32 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
And Isaac his father said to him, Who art thou? And he said, I am thy first-born son Esau.
33 以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。”
And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before thou camest, and I have blessed him, and he shall be blessed.
34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray thee, me also, father.
35 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
And he said to him, Thy brother has come with subtlety, and taken thy blessing.
36 以扫说:“他名雅各,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
And he said, Rightly was his name called Jacob, for lo! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast thou not left a blessing for me, father?
37 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你做什么呢?”
And Isaac answered and said to Esau, If I have made him thy lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for thee, son?
38 以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
And Esau said to his father, Hast thou [only] one blessing, father? Bless, I pray thee, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept.
39 他父亲以撒说: 地上的肥土必为你所住; 天上的甘露必为你所得。
And Isaac his father answered and said to him, Behold, thy dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
40 你必倚靠刀剑度日, 又必事奉你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
And thou shalt live by thy sword, and shalt serve thy brother; and there shall be [a time] when thou shalt break and loosen his yoke from off thy neck.
41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw nigh, that I may slay my brother Jacob.
42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau thy brother threatens thee to kill thee.
43 现在,我儿,你要听我的话:起来,逃往哈兰、我哥哥拉班那里去,
Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
And dwell with him certain days, until thy brother's anger
45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
and rage depart from thee, and he forget what thou hast done to him; and I will send and fetch thee thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.
46 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, wherefore should I live?