< 创世记 25 >

1 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
Abraham tomó otra esposa, cuyo nombre era Cetura,
2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
la cual le dio a luz a Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa.
3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
Jocsán engendró a Seba y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron los asuritas, letusitas y leumitas,
4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
y los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron descendientes de Cetura.
5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac,
6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
pero les dio regalos a los hijos de las concubinas que tuvo. Y mientras vivía, los envió al oriente, lejos de su hijo Isaac, a la tierra oriental.
7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
Los días de los años que vivió Abraham fueron 175 años.
8 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
Abraham expiró y murió en buena vejez, anciano y satisfecho. Y fue reunido a su pueblo.
9 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
Sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de la Macpela, en el campo de Efrón, hijo de Zoar el heteo, que estaba enfrente de Mamre,
10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
el campo que Abraham compró a los hijos de Het. Allí fue sepultado Abraham junto a su esposa Sara.
11 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
Sucedió después de la muerte de Abraham, que ʼElohim bendijo a Isaac su hijo. E Isaac vivió junto al pozo del Viviente-que-me-ve.
12 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abraham, que Agar la egipcia, esclava de Sara, le dio a luz.
13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
Estos son los nombres de los hijos de Ismael según su nacimiento: el primogénito de Ismael, Nebaiot, después, Cedar, Adbeel, Mibsam,
14 米施玛、度玛、玛撒、
Misma, Duma, Massa,
15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.
16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
Estos son los nombres de los hijos de Ismael según sus poblados y sus campamentos: 12 príncipes según sus naciones.
17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
Los años de la vida de Ismael fueron 137 años. Ismael murió y fue reunido a su pueblo.
18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
Se estableció desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto en dirección a Asiria. Y habitó enfrentado a todos sus hermanos.
19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
Estos son los descendientes de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró a Isaac.
20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
Isaac tenía 40 años cuando tomó como esposa a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Padan-aram, hermana de Labán el arameo.
21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
Isaac suplicó a Yavé por su esposa, que era estéril. Y Yavé atendió la súplica, y Rebeca su esposa concibió.
22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
Pero como los hijos luchaban dentro de ella, dijo: Si es así, ¿para qué vivo? Y fue a consultar a Yavé.
23 耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
Y Yavé le dijo: Dos naciones hay en tu seno, Y dos pueblos se dividen aun desde tu vientre. Un pueblo será más fuerte que el otro, Y el mayor servirá al menor.
24 生产的日子到了,腹中果然是双子。
Cuando se cumplieron sus días para dar a luz, sí, había gemelos en su vientre.
25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
El primero salió pelirrojo, todo el velludo como una pelliza, y llamaron su nombre Esaú.
26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
Después salió su hermano con su mano asida al talón de Esaú, y lo llamó Jacob. Isaac tenía 60 años cuando ella los dio a luz.
27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
Los muchachos crecieron. Esaú fue hombre diestro en la caza, hombre del campo, mientras Jacob era hombre tranquilo, que vivía en tiendas.
28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
Isaac prefería a Esaú porque la caza de éste era deleitosa a su boca, pero Rebeca amaba a Jacob.
29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
Un día Jacob hizo un guiso, y cuando Esaú llegó del campo y estaba cansado,
30 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
dijo Esaú a Jacob: Te ruego que me dejes comer de eso rojo, porque estoy desfallecido. Por eso lo llamaron Edom.
31 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
Jacob respondió: Véndeme hoy tu primogenitura.
32 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
Entonces Esaú dijo: Igual me voy a morir. ¿De qué me sirve la primogenitura?
33 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
Y Jacob contestó: ¡Júramelo hoy! Le juró y vendió su primogenitura a Jacob.
34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
Entonces Jacob dio pan con guiso de lentejas a Esaú. Él comió y bebió, se levantó y salió. Así despreció Esaú la primogenitura.

< 创世记 25 >