< 创世记 25 >

1 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
And Abraham addeth and taketh a wife, and her name [is] Keturah;
2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
and she beareth to him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
And Jokshan hath begotten Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim;
4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
and the sons of Midian [are] Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah: all these [are] sons of Keturah.
5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
And Abraham giveth all that he hath to Isaac;
6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
and to the sons of the concubines whom Abraham hath, Abraham hath given gifts, and sendeth them away from Isaac his son (in his being yet alive) eastward, unto the east country.
7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
And these [are] the days of the years of the life of Abraham, which he lived, a hundred and seventy and five years;
8 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
and Abraham expireth, and dieth in a good old age, aged and satisfied, and is gathered unto his people.
9 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
And Isaac and Ishmael his sons bury him at the cave of Machpelah, at the field of Ephron, son of Zoar the Hittite, which [is] before Mamre —
10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
the field which Abraham bought from the sons of Heth — there hath Abraham been buried, and Sarah his wife.
11 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
And it cometh to pass after the death of Abraham, that God blesseth Isaac his son; and Isaac dwelleth by the Well of the Living One, my Beholder.
12 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
And these [are] births of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, hath borne to Abraham;
13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
and these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their births: first-born of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 米施玛、度玛、玛撒、
and Mishma, and Dumah, and Massa,
15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
these are sons of Ishmael, and these their names, by their villages, and by their towers; twelve princes according to their peoples.
17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
And these [are] the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years; and he expireth, and dieth, and is gathered unto his people;
18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
and they tabernacle from Havilah unto Shur, which [is] before Egypt, in [thy] going towards Asshur; in the presence of all his brethren hath he fallen.
19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
And these [are] births of Isaac, Abraham's son: Abraham hath begotten Isaac;
20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
and Isaac is a son of forty years in his taking Rebekah, daughter of Bethuel the Aramaean, from Padan-Aram, sister of Laban the Aramaean, to him for a wife.
21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she [is] barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,
22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
and the children struggle together within her, and she saith, 'If [it is] right — why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.
23 耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
And Jehovah saith to her, 'Two nations [are] in thy womb, and two peoples from thy bowels are parted; and the [one] people than the [other] people is stronger; and the elder doth serve the younger.'
24 生产的日子到了,腹中果然是双子。
And her days to bear are fulfilled, and lo, twins [are] in her womb;
25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau;
26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac [is] a son of sixty years in her bearing them.
27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
And the youths grew, and Esau is a man acquainted [with] hunting, a man of the field; and Jacob [is] a plain man, inhabiting tents;
28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
and Isaac loveth Esau, for [his] hunting [is] in his mouth; and Rebekah is loving Jacob.
29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he [is] weary;
30 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
and Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I [am] weary;' therefore hath [one] called his name Edom [Red];
31 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
and Jacob saith, 'Sell to-day thy birthright to me.'
32 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me — birthright?'
33 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
and Jacob saith, 'Swear to me to-day:' and he sweareth to him, and selleth his birthright to Jacob;
34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
and Jacob hath given to Esau bread and pottage of lentiles, and he eateth, and drinketh, and riseth, and goeth; and Esau despiseth the birthright.

< 创世记 25 >