< 创世记 25 >
And Abraam again took a wife, whose name was Chettura.
2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
And the sons of Madiam [were] Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura.
But Abraam gave all his possessions to Isaac his son.
6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
And these [were] the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years.
And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
9 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre:
10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
[even] the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife.
11 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac lived by the well of the vision.
12 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
And these [are] the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the handmaid of Sarrha bore to Abraam.
13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
And these [are] the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
and Masma, and Duma, and Masse,
and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma.
16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
These [are] the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations.
17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
And these [are] the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers.
18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
And he lived from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he lived in the presence of all his brethren.
19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
And these [are] the generations of Isaac the son of Abraam.
20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took as wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.
22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
23 耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
And the Lord said to her, There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.
And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
30 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
32 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
33 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.