< 创世记 25 >

1 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these [were] the children of Keturah.
5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
And these [are] the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years; ] and was gathered to his people.
9 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] before Mamre;
10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
12 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
Now these [are] the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham:
13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 米施玛、度玛、玛撒、
And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
And these [are] the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren.
19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
And these [are] the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac:
20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
23 耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
24 生产的日子到了,腹中果然是双子。
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them.
27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] a plain man, dwelling in tents.
28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
And Isaac loved Esau, because he did eat of [his] venison: but Rebekah loved Jacob.
29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint:
30 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage; ] for I [am] faint: therefore was his name called Edom.
31 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
And Esau said, Behold, I [am] at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised [his] birthright.

< 创世记 25 >