< 创世记 25 >

1 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
And Abraham married another wife, named Cetura:
2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
Who bore him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
And Abraham gave all his possessions to Isaac.
6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
And the days of Abraham’s life were a hundred and seventy-five years.
8 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖那里。
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
9 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗 的田中,
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
11 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳·拉海·莱居住。
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
12 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara’s servant, bore unto him:
13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
14 米施玛、度玛、玛撒、
And Masma, and Duma, and Massa,
15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖那里。
And the years of Ismael’s life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦·亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
23 耶和华对她说: 两国在你腹内; 两族要从你身上出来。 这族必强于那族; 将来大的要服事小的。
And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
24 生产的日子到了,腹中果然是双子。
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫。
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother’s foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
30 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
31 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
32 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
33 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.

< 创世记 25 >