< 创世记 21 >

1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
Dixitque Abraham: Ego iurabo.
25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< 创世记 21 >