< 创世记 21 >
1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
6 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
Abraham took this heuyli for his sone;
12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
17 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
18 起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
23 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
And Abraham seide, Y schal swere.
25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.