< 创世记 21 >

1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
The lorde visyted Sara as he had sayde and dyd vnto her acordynge as he had spoken.
2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted.
3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him which Sara bare him Isaac:
4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
and Abra circucysed Isaac his sone whe he was. viij. dayes olde as God commaunded him
5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him.
6 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me
7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
The childe grewe and was wened and Abraham made a great feast the same daye that Isaac was wened.
9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
Sara sawe the sonne of Hagar the Egiptian which she had borne vnto Abraham a mockynge.
10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
Then she sayde vnto Abraham: put awaye this bondemayde and hyr sonne: for the sonne of this bondwoman shall not be heyre with my sonne Isaac:
11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
But the wordes semed verey greavous in Abrahams syghte because of his sonne.
12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Than the LORde sayde vnto Abraham: let it not be greavous vnto the because of the ladd and of thy bondmayde: But in all that Sara hath saide vnto the heare hir voyce for in Isaac shall thy seed be called.
13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
Moreouer of the sonne of the Bondwoman will I make a nation because he is thy seed.
14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
And Abraham rose vp early in the mornyng and toke brede and a bottell with water and gaue it vnto Hagar puttynge it on hir shulders wyth the lad also and sent her awaye. And she departed and wadred vpp and doune in the wyldernes of Berseba.
15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
When the water was spent that was in the botell she cast the lad vnder a bush
16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
and went and satt her out of syghte a great waye as it were a bowshote off: For she sayde: I will not se the lad dye. And she satt doune out of syghte and lyfte vp hyr voyce and wepte.
17 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
And God herde the voyce of the childe. And the angell of God called Hagar out of heaven and sayde vnto her: What ayleth the Hagar? Feare not for God hath herde the voyce of the childe where he lyeth.
18 起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
Aryse and lyfte vp the lad and take hym in thy hande for I will make off him a greate people.
19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
And God opened hir eyes and she sawe a well of water. And she went and fylled the bottell with water and gaue the boye drynke.
20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
And God was wyth the lad and he grewe and dweld in the wildernesse and became an archer.
21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
And he dweld in the wyldernesse of Pharan. And hys mother gott him a wyfe out of the land of Egypte.
22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
And it chaunced the same season that Abimelech and Phicoll his chefe captayne spake vnto Abraham saynge: God is wyth the in all that thou doist.
23 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
Now therfore swere vnto me even here by God that thou wylt not hurt me nor my childern nor my childerns childern. But that thou shalt deale with me and the contre where thou art a straunger acordynge vnto the kyndnesse that I haue shewed the.
24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
Then sayde Abraham: I wyll swere.
25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye.
26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not nether herde I of it but this daye.
27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
And Abraham toke shepe and oxen and gaue them vnto Abimelech. And they made both of them a bonde together.
28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
And Abraham sett vij. lambes by them selues.
29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
And Abimelech sayde vnto Abraham: what meane these. vij. lamdes which thou hast sett by them selues.
30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
And he answered: vij. lambes shalt thou take of my hande that it maye be a wytnesse vnto me that I haue dygged this well:
31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
Thus made they a bonde to gether at Berseba. Than Abimelech and Phicoll his chefe captayne rose vp and turned agayne vnto the lande of the Philistines.
33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
And Abraham planted a wodd in Berseba and called there on the name of the LORde the everlastynge God:
34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
and dwelt in the Phelistinlade alonge season

< 创世记 21 >