< 创世记 2 >

1 天地万物都造齐了。
Los cielos, la tierra y todo su vasto conjunto fueron terminados.
2 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
En el séptimo día Dios terminó su obra que había hecho; y descansó en el séptimo día de toda su obra que había hecho.
3 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
Dios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él descansó de toda su obra de creación que había hecho.
4 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Esta es la historia de las generaciones de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que Yahvé Dios hizo la tierra y los cielos.
5 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
Todavía no había en la tierra ninguna planta del campo, ni había brotado ninguna hierba del campo, porque Yahvé Dios no había hecho llover sobre la tierra. No había ningún hombre que labrara la tierra,
6 但有雾气从地上腾,滋润遍地。
sino que una niebla subía de la tierra y regaba toda la superficie del suelo.
7 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫 亚当。
Yahvé Dios formó al hombre del polvo de la tierra y sopló en su nariz aliento de vida, y el hombre se convirtió en un alma viviente.
8 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Yahvé Dios plantó un jardín hacia el este, en el Edén, y allí puso al hombre que había formado.
9 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
De la tierra Yahvé Dios hizo crecer todo árbol agradable a la vista y bueno para comer, incluyendo el árbol de la vida en medio del jardín y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Un río salía del Edén para regar el jardín, y desde allí se dividía y se convertía en la fuente de cuatro ríos.
11 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
El nombre del primero es Pishón; fluye por toda la tierra de Havilah, donde hay oro;
12 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
y el oro de esa tierra es bueno. También hay allí bdellium y piedra de ónice.
13 第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
El nombre del segundo río es Gihón. Es el mismo río que atraviesa toda la tierra de Cus.
14 第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
El nombre del tercer río es Hiddekel. Es el que fluye frente a Asiria. El cuarto río es el Éufrates.
15 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Yahvé Dios tomó al hombre y lo puso en el jardín del Edén para que lo cultivara y lo cuidara.
16 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Yahvé Dios ordenó al hombre diciendo: “Puedes comer libremente de todos los árboles del jardín;
17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
pero no comerás del árbol del conocimiento del bien y del mal, porque el día que comas de él, morirás.”
18 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
Yahvé Dios dijo: “No es bueno que el hombre esté solo. Le haré un ayudante comparable a el”.
19 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
Yahvé Dios formó de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y se los llevó al hombre para ver cómo los llamaba. Lo que el hombre llamó a cada criatura viviente se convirtió en su nombre.
20 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
El hombre dio nombres a todo el ganado, a las aves del cielo y a todo animal del campo; pero para el hombre no se encontró un ayudante comparable a él.
21 耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
El Señor Dios hizo que el hombre cayera en un profundo sueño. Mientras el hombre dormía, tomó una de sus costillas y cerró la carne en su lugar.
22 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
Yahvé Dios hizo una mujer a partir de la costilla que había tomado del hombre, y se la llevó al hombre.
23 那人说: 这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为“女人”, 因为她是从“男人”身上取出来的。
El hombre dijo: “Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne. Se llamará ‘mujer’, porque fue tomada del Hombre”.
24 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Por tanto, el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
25 当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
El hombre y su mujer estaban desnudos, y no se avergonzaban.

< 创世记 2 >