< 创世记 2 >
Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.
2 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
3 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'œuvre qu'il avait créée en la faisant.
4 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
5 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫 亚当。
Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
8 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
9 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
11 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Le nom du premier est Phison; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or.
12 并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
Et l'or de ce pays est bon; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx.
Le nom du second fleuve est Géhon; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
14 第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Le nom du troisième est le Tigre; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
16 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre: " Tu peux manger de tous les arbres du jardin;
17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!”
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. "
18 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”
Yahweh Dieu dit: " Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. "
19 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
20 那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui.
21 耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
22 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme.
23 那人说: 这是我骨中的骨, 肉中的肉, 可以称她为“女人”, 因为她是从“男人”身上取出来的。
Et l'homme dit: " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. "
24 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte.