< 创世记 11 >
Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombrados, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.
Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.
Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.
Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.
Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.
Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.
Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.