< 创世记 11 >
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.