< 创世记 11 >
A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.