< 创世记 11 >
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.