< 创世记 11 >
Or la terre n’avait qu’un seul langage et qu’une seule langue.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Et lorsque les hommes partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans la terre de Sennaar, et ils y habitèrent.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Et l’un dit à l’autre: Venez, faisons des briques et cuisons-les au feu. Or ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Et ils dirent encore: Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le faîte touche au ciel; et rendons notre nom célèbre, avant que nous soyons dispersés dans tous les pays.
Mais le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d’Adam,
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Et il dit: Voici un seul peuple, et un seul langage pour tous: ils ont commencé à faire cet ouvrage, et ils n’abandonneront pas leur dessein, qu’ils ne l’aient accompli.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Venez donc, descendons et confondons là même leur langage, afin que l’un n’entende pas la langue de l’autre.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
C’est ainsi que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Et c’est pourquoi elle a été appelée du nom de Babel; parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre: et de là le Seigneur les dispersa sur la face de tous les pays.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Voici les générations de Sem: Sem avait cent ans quand il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.
Sem vécut, après qu’il eut engendré Arphaxad, cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Et Arphaxad vécut, après qu’il eut engendré Salé, trois cents trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Or Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Et Salé vécut, après qu’il eut engendré Héber, quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
Mais Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Et Héber vécut, après qu’il eut engendré Phaleg, quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Phaleg aussi vécut trente ans, et il engendra Reü.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Et Phaleg vécut, après qu’il eut engendré Reü, deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Reü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Et Reü vécut, après qu’il eut engendré Sarug, deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Or Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.
Et Sarug vécut, après qu’il eut engendré Nachor, deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Et Nachor vécut, après qu’il eut engendré Tharé, cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Mais voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Aran mourut avant Tharé son père, dans le pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Melcha, fille d’Aran, père de Melcha, et père de Jescha.
Or Saraï était stérile, et n’avait pas d’enfants.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
C’est pourquoi Tharé prit Abram son fils, et Lot fils d’Aran, et le fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller dans la terre de Chanaan: or ils vinrent jusqu’à Haran, et y habitèrent.
Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et il mourut à Haran.