< 创世记 11 >

1 那时,天下人的口音、言语都是一样。
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 沙拉活到三十岁,生了希伯。
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 希伯活到三十四岁,生了法勒。
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 法勒活到三十岁,生了拉吴。
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 撒莱不生育,没有孩子。
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< 创世记 11 >