< 创世记 11 >

1 那时,天下人的口音、言语都是一样。
The whole earth was of one language and of one speech.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 沙拉活到三十岁,生了希伯。
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 希伯活到三十四岁,生了法勒。
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 法勒活到三十岁,生了拉吴。
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
30 撒莱不生育,没有孩子。
Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].

< 创世记 11 >