< 创世记 11 >
Then the whole earth was of one language and one speache.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
But Sarai was barren, and had no childe.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.