< 创世记 11 >
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
And Sarai was barren, and had no children.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.