< 创世记 11 >

1 那时,天下人的口音、言语都是一样。
Nthawi imeneyo anthu onse a pa dziko lapansi ankayankhula chiyankhulo chimodzi ndipo mawu amene ankayankhula anali amodzi.
2 他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
Pamene anthu amapita chakummawa anapeza chigwa ku dziko la Sinara nakhazikikako.
3 他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
Tsono anawuzana kuti, “Tiyeni tiwumbe njerwa ndi kuziwotcha bwinobwino.” Tsono mʼmalo mwa miyala anagwiritsa ntchito njerwa zowotcha, ndipo mʼmalo mwa matope anagwiritsa ntchito phula.
4 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
Kenaka anati, “Tiyeni tidzimangire mzinda wokhala ndi nsanja yoti ikafike kumwamba kuti titchuke. Kupanda kutero tibalalikana pa dziko lonse lapansi.”
5 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Koma Yehova anatsika kudzaona mzindawo ndi nsanja imene anthu aja ankayimanga.
6 耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
Yehova anati, “Anthuwa ndi amodzi, ndipo ali ndi chiyankhulo chimodzi. Izi akuchitazi nʼchiyambi chabe cha zomwe akufuna kukwaniritsa kuchita.
7 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
Tiyeni titsikireko tikasokoneze chiyankhulo chawo kuti asamamvetsetsane.”
8 于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Choncho Yehova anabalalitsa anthu aja pa dziko lonse lapansi ndipo analeka kumanga mzindawo.
9 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
Nʼchifukwa chake mzindawo unatchedwa Babeli, popeza Yehova anasokoneza chiyankhulo cha anthu onse. Powachotsa kumeneko, Yehova anawabalalitsira pa dziko lonse lapansi.
10 闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Nayi mibado yochokera kwa Semu. Patapita zaka ziwiri chitatha chigumula, Semu ali ndi zaka 100, anabereka Aripakisadi.
11 闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Atabereka Aripakisadi, Semu anakhala ndi moyo zaka 500 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
12 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Pamene Aripakisadi anali ndi zaka 35, anabereka Sela.
13 亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Atabereka Sela, Aripakisadi anakhala ndi moyo zaka zina 403 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
14 沙拉活到三十岁,生了希伯。
Pamene Sela anali ndi zaka makumi atatu, anabereka Eberi.
15 沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Atabereka Eberi, Sela anakhala ndi moyo zaka zina 403 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
16 希伯活到三十四岁,生了法勒。
Pamene Eberi anali ndi zaka 34 anabereka Pelegi.
17 希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Atabereka Pelegi, Eberi anakhala ndi moyo zaka zina 430 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
18 法勒活到三十岁,生了拉吴。
Pamene Pelegi anali ndi zaka makumi atatu, anabereka Reu.
19 法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Atabereka Reu, Pelegi anakhala zaka zina 209 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
20 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Pamene Reu anali ndi zaka 32, anabereka Serugi.
21 拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Atabereka Serugi, Reu anakhala ndi moyo zaka zina 207 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
22 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Pamene Serugi anali ndi zaka makumi atatu, anabereka Nahori.
23 西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Atabereka Nahori, Serugi anakhala ndi moyo zaka zina 200 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
24 拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Pamene Nahori anali ndi zaka 29, anabereka Tera.
25 拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Atabereka Tera, Nahori anakhala ndi moyo zaka zina 119 ndipo anali ndi ana ena aamuna ndi aakazi.
26 他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Pamene Tera anali ndi zaka 70, anabereka Abramu, Nahori ndi Harani.
27 他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Nayi mibado yochokera mwa Tera. Tera anabereka Abramu, Nahori ndi Harani. Ndipo Harani anabereka Loti.
28 哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Abambo ake a Tera akanali ndi moyo, Harani anamwalira ku Uri wa ku Akaldeya kumene anabadwira.
29 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
Abramu ndi Nahori onse anakwatira. Dzina la mkazi wa Abramu linali Sarai, ndipo la mkazi wa Nahori linali Milika. Iyeyu ndi Isika abambo awo anali Harani.
30 撒莱不生育,没有孩子。
Sarai analibe ana chifukwa anali wosabereka.
31 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
Tera anatenga mwana wake Abramu, mdzukulu wake Loti, ndi mpongozi wake Sarai, mkazi wa Abramu natuluka mzinda wa Uri wa ku Akaldeya kupita ku Kanaani. Pamene anafika ku Harani, anakhazikika kumeneko.
32 他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
Tera anamwalira ku Harani ali ndi zaka 205.

< 创世记 11 >