+ 创世记 1 >

1 起初, 神创造天地。
В начале сотвори Бог небо и землю.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.
3 神说:“要有光”,就有了光。
И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою.
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию.
8 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
И рече Бог: да соберется вода, яже под небесем, в собрание едино, и да явится суша. И бысть тако. И собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
И нарече Бог сушу землю, и собрания вод нарече моря. И виде Бог, яко добро.
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
И рече Бог: да прорастит земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И бысть тако.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
И изнесе земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И виде Бог, яко добро.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
И бысть вечер, и бысть утро, день третий.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
И рече Бог: да будут светила на тверди небесней, освещати землю и разлучати между днем и между нощию: и да будут в знамения и во времена, и во дни и в лета,
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,
18 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
и владети днем и нощию, и разлучати между светом и между тмою. И виде Бог, яко добро.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
И бысть вечер, и бысть утро, день четвертый.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
И благослови я Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
И бысть вечер, и бысть утро, день пятый.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
И рече Бог: да изведет земля душу живу по роду, четвероногая и гады, и звери земли по роду. И бысть тако.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
И сотвори Бог звери земли по роду, и скоты по роду их, и вся гады земли по роду их. И виде Бог, яко добра.
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
И рече Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает рыбами морскими, и птицами небесными, (и зверми) и скотами, и всею землею, и всеми гады пресмыкающимися по земли.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его: мужа и жену сотвори их.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
И благослови их Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните землю, и господствуйте ею, и обладайте рыбами морскими, (и зверми) и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми гадами пресмыкающимися по земли.
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
И рече Бог: се, дах вам всякую траву семенную сеющую семя, еже есть верху земли всея: и всякое древо, еже имать в себе плод семене семеннаго, вам будет в снедь:
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
и всем зверем земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду пресмыкающемуся по земли, иже имать в себе душу живота, и всяку траву зелену в снедь. И бысть тако.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.

+ 创世记 1 >