+ 创世记 1 >

1 起初, 神创造天地。
In the beginning God created heaven, and earth.
2 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters.
3 神说:“要有光”,就有了光。
And God said: Be light made. And light was made.
4 神看光是好的,就把光暗分开了。
And God saw the light that it was good; and he divided the light from the darkness.
5 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
6 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
8 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
And God called the firmament, Heaven; and the evening and morning were the second day.
9 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
God also said: Let the waters that are under the heaven, be gathered together into one place: and let the dry land appear. And it was so done.
10 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。
And God called the dry land, Earth; and the gathering together of the waters, he called Seas. And God saw that it was good.
11 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
And he said: Let the earth bring forth the green herb, and such as may seed, and the fruit tree yielding fruit after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done.
12 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。
And the earth brought forth the green herb, and such as yieldeth seed according to its kind, and the tree that beareth fruit, having seed each one according to its kind. And God saw that it was good.
13 有晚上,有早晨,是第三日。
And the evening and the morning were the third day.
14 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven, to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
15 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
To shine in the firmament of heaven, and to give light upon the earth. And it was so done.
16 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars.
17 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
And he set them in the firmament of heaven to shine upon the earth.
18 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
And to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good.
19 有晚上,有早晨,是第四日。
And the evening and morning were the fourth day.
20 神说:“水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven.
21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.
22 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
And he blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth.
23 有晚上,有早晨,是第五日。
And the evening and morning were the fifth day.
24 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
25 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good.
26 神说:“我们要照着我们的形象、按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
And he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth.
27 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。
And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
28 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth.
29 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
And God said: Behold I have given you every herb bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind, to be your meat:
30 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
And to all beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done.
31 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
And God saw all the things that he had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day.

+ 创世记 1 >