< 加拉太书 5 >

1 基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
Свободою убо, еюже Христос нас свободи, стойте, и не паки под игом работы держитеся.
2 我—保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
Се аз Павел глаголю вам, яко аще обрезаетеся, Христос вас ничтоже пользует.
3 我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
Свидетельствую же паки всякому человеку обрезающемуся, яко должен есть весь закон творити.
4 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
Упразднистеся от Христа, иже законом оправдаетеся, от благодати отпадосте:
5 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
мы бо духом от веры упования правды ждем.
6 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
О Христе бо Иисусе ни обрезание что может, ни необрезание, но вера любовию поспешествуема.
7 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
Течасте добре: кто вам возбрани не покарятися истине?
8 这样的劝导不是出于那召你们的。
Препрение не от Призвавшаго вы.
9 一点面酵能使全团都发起来。
Мал квас все смешение квасит.
10 我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
Аз надеюся о вас в Господе, яко ничтоже ино разумети будете: смущаяй же вас понесет грех, кто бы ни был.
11 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
Аз же, братие, аще обрезание еще проповедую, почто еще гонимь есмь? Убо упразднися соблазн креста.
12 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
О, дабы отсечени были развращающии вас.
13 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
Вы бо на свободу звани бысте, братие: точию да не свобода ваша в вину плоти, но любовию работайте друг другу.
14 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
Ибо весь закон в единем словеси исполняется, во еже: возлюбиши ближняго твоего якоже себе.
15 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
Аще же друг друга угрызаете и снедаете, блюдитеся, да не друг от друга истреблени будете.
16 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
Глаголю же: духом ходите, и похоти плотския не совершайте:
17 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
плоть бо похотствует на духа, дух же на плоть: сия же друг другу противятся, да не яже хощете, сия творите.
18 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
Аще ли духом водими есте, несте под законом.
19 情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
Явлена же суть дела плотская, яже суть прелюбодеяние, блуд, нечистота, студодеяние,
20 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
идолослужение, чародеяния, вражды, рвения, завиды, ярости, разжжения, распри, соблазны, ереси,
21 嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
зависти, убийства, пиянства, безчинни кличи и подобная сим: яже предглаголю вам, якоже и предрекох, яко таковая творящии Царствия Божия не наследят.
22 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
Плод же духовный есть любы, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
кротость, воздержание: на таковых несть закона.
24 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
А иже Христовы суть, плоть распяша со страстьми и похотьми.
25 我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
Аще живем духом, духом и да ходим.
26 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
Не бываим тщеславни, друг друга раздражающе, друг другу завидяще.

< 加拉太书 5 >