< 加拉太书 5 >

1 基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen!
2 我—保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so ist euch Christus kein nütze.
3 我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.
4 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.
5 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß.
6 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.
7 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?
8 这样的劝导不是出于那召你们的。
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.
9 一点面酵能使全团都发起来。
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.
10 我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.
11 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des Kreuzes aufgehöret.
12 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!
13 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern durch die Liebe diene einer dem andern.
14 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
15 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht untereinander verzehret werdet.
16 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.
17 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider das Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.
18 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze.
19 情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,
20 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,
21 嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.
22 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.
23 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
Wider solche ist das Gesetz nicht.
24 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.
25 我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.
26 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!

< 加拉太书 5 >