< 加拉太书 5 >

1 基督释放了我们,叫我们得以自由。所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
Demeurez donc fermes, et ne vous courbez point de nouveau sous le joug de la servitude.
2 我—保罗告诉你们,若受割礼,基督就与你们无益了。
Voici que moi, Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.
3 我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
Je déclare de plus à tout homme qui se fait circoncire, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
4 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
Vous n’avez plus de part au Christ, vous qui êtes justifiés par la loi: vous êtes déchus de la grâce.
5 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
Pour nous, c’est par l’Esprit, en vertu de la foi, que nous espérons recevoir la justice.
6 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效,惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
Car, dans le Christ Jésus, ni la circoncision, ni l’incirconcision ne servent de rien; mais la foi qui agit par la charité.
7 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
Vous couriez si bien: qui vous a arrêtés, pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
8 这样的劝导不是出于那召你们的。
Ce qu’on vous a persuadé ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 一点面酵能使全团都发起来。
Un peu de ferment corrompt toute la pâte.
10 我在主里很信你们必不怀别样的心;但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。
J’ai en vous cette confiance dans le Seigneur, que vous n’aurez point d’autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
11 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti?
12 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés.
13 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
Car vous, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne faites pas de cette liberté une occasion pour la chair, mais soyez par la charité les serviteurs les uns des autres.
14 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
Car toute la loi est renfermée dans une seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
Que si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
16 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
Or je dis: Marchez selon l’esprit, et vous n’accomplirez pas les désirs de la chair.
17 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。
Car la chair convoite contre l’esprit, et l’esprit contre la chair: en effet, ils sont opposés l’un à l’autre, de sorte que vous ne faites pas tout ce que vous voulez.
18 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
Que si vous êtes conduits par l’esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
19 情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
Or on connaît aisément les œuvres de la chair, qui sont: la fornication, l’impureté, l’impudicité, la luxure,
20 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
Le culte des idoles, les empoisonnements, les inimitiés, les contestations, les jalousies, les colères, les rixes, les dissensions, les sectes,
21 嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
Les envies, les homicides, les ivrogneries, les débauches de table, et autres choses semblables. Je vous le dis, comme je l’ai déjà dit, ceux qui font de telles choses n’obtiendront point le royaume de Dieu.
22 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
Au contraire, les fruits de l’esprit sont: la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la longanimité,
23 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
La mansuétude, la foi, la modestie, la continence, la chasteté. Contre de pareilles choses, il n’y a point de loi.
24 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
Or ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses vices et ses convoitises.
25 我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi selon l’esprit.
26 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
Ne devenons pas avides d’une vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, envieux les uns des autres.

< 加拉太书 5 >