< 加拉太书 4 >

1 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
2 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
3 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
4 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
6 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
7 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
8 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
9 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
10 你们谨守日子、月份、节期、年份,
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
11 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
12 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
13 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
14 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
15 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
16 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
17 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
18 在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
19 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
23 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
24 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
25 这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
27 因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
28 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
29 当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
30 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.

< 加拉太书 4 >