< 加拉太书 4 >
1 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Nbaya nyanya maalamu ywa'alisi ni mwana, ntopo tofauti na mtumwa, hata upangite ni mmiliki wa mali yoti.
2 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
Badala yake, hai pae ya waangalizi na wajiamini mpaka muda wabekite Tate bake.
3 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Pamope na twenga, twabile twabana, twamkamulikie katika utumwa na kanuni za kwanza ya ulimwengu.
4 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
Lakini wakati muhafaka pawaikite, Nnongo atikumtuma mwana wake, abelekwe kwa nwawa, belekwa pae ya saliya.
5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
Apangite nyaa, kubakombwa babile pae ya saliya, lenga kwamba tupoki kai twabana.
6 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”
Sababu mwenga mwabana, Nnongo atikuntuma Roho wa mwana wake nkati ya mioyo yitu, Roho akemae “Abba, Tate.”
7 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
Kwa sababu yo wenge wamtumwa kwaa bali wa mwana. Kati wa mwana, bai wenga wa mlisi petya Nnongo.
8 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
Hata kabla mnamtanga kwaa Nnongo, mwabiole mwatumwa kwa balo kwa asili miungu kwaa kabisa.
9 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
Lakini na mbeyambe kwamba muntangite Nnongo, ama kwamba tanganikwana Nnongo, kwa mwanja namani mundo buyanga kae kwenye kanuni dhaifu ya kwanza yangali thamani? Je mpala panga kae mwatumwa kae?
mwanda kuikamwa kwalola lisoba maalum, bonekana kwa mwei, nyakati na miaka.
11 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Ninda yogopa kwaajili yinu. Ninda yogopa kwamba kwa namna pulani nitikuitabisha bure.
12 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Nenda kuwaloba, mnunango mubii kati sa nibile nenga, kwaiyo nenga nibile kati chabile mwenga, Munikosile kwaa.
13 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Bali mutitanga kwamba yabile ni kwasababu ya ugonjwa wa yega kwamba natihubiri injili kwinu kwa mara ya kwanza.
14 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
Ingawa hali yenge ya yega yatikuwabeka katika majaribu munisalawile kwaa ama munikoni kwaa. Badala yake mwati kunipokiya kati malaika wa Nnongo, kati kwamba nabi Kristo mwene.
15 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Kwaiyo ibi kwako nambeya mbeno furaha yinu? kwa kuwa nanda shuhudia kwinu kwamba, mana iwesekine, mpale tupwa minyo ginu na kunipea nenga.
Hivyo nambeyambe, Je nibi naadui winu kwa sababu natikumakia kweli?
17 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。
Banda kuwapaka kwa amu, ampali ukati kwaa bandupala kuwalekangania mwenga na nenga lenga muwakengame.
18 在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Ni vyema daima baa na shauku sababu, yaibii mzuri, panibile pamope na mwenga.
19 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Bana bango basunu, niminya uchungu kwa ajili yinu kae mpaka Kristo abe nkati yinu.
20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
Napendile tube Palo pamope na mwenga nambeambe na nagalambuka lilobe lango, kwasababu nitimaanisha kunani yinu.
21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Munibakie, mwenga mwamtamani baa pae ya saliya, myowa kwa saliya mwaibaya?
22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Kwa kuwa itiandikilwa kwamba Abrahamu abile na bana analome abele, yumo kwa yolo nnwawa mtumwa na yenge kwa nnwawa uru.
23 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
Hata nyoo, yolo wa mtumwa abele kwile kwa yega tu, bali yolo wa nnwawa huru abelekwile kwa ahadi.
24 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
Makowe aga yanda wezekana simuliwa kwa tumia mifano, kwa kuwa alwawa aba bana landana na maagano ya yega. Moja wapo boka katika kitombe Sinai. Papa bana ambao ni watumwa yono Hajiri.
25 这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
Nambeambe Hajiri ni kitombe Sinai waubile Arabuni. Balandine na Yerusalem ya mbeyambe kwa kuwa ni mtumwa pamope na bana bake.
Bali Yerusalem yaibii kunani ni huru, na yeno ni mao bitu.
27 因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Kwakuwa itiandikilwa, “Pulahika wenga wannwawa ywa ubile ngumba, wenga waakotwike papa. Upie lilobe na ukombwe ndoti kwa puraika, wenga wa ukotwike yobelia papa. kwa mana wanambone ni bana kwa yabile ngum, ba, muno kwa yolo yengali mnalome.”
28 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
Nambeambe nongo wango, kati Isaka na mwenga ni bana baahadi.
29 当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
Kwa muda wolo ambao mundu atibelekwa kwa mujibu wa yega atikumtesa yolo abelekwile kwa mujibu wa Roho. mbeyambe ni nyonyonyo.
30 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
Maandiko gabaya buli? “Mumoye nnwawa mtumwa pamope ni mwana nnalome. Kwa kuwa mwana wa nnwawa mtumwa inwa kwaa pamope na mwana wa nnwawa huru.”
31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Kwa nyo, nongo, twenga twabana kwaa ba nnwawa mtumwa, buli ni wa nnwawa huru.