< 加拉太书 4 >
1 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Ich sage aber so: so lange der Erbe unmündig ist, ist kein Unterschied zwischen ihm und einem Knechte, obwohl ihm alles gehört,
2 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater verordneten Zeit.
3 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
So ist es mit uns: so lange wir unmündig waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt.
4 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
Als aber die Erfüllung der Zeit kam, da sandte Gott seinen Sohn, geboren vom Weibe, unter das Gesetz gethan,
5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
damit er die unter dem Gesetze loskaufe, damit wir die Sohnschaft empfiengen.
6 你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”
Weil ihr aber Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes ausgesandt in unsere Herzen, der da ruft: Abba, Vater.
7 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
So bist du nun nicht mehr Knecht, sondern Sohn. Wenn aber Sohn, dann auch Erbe durch Gott.
8 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
Aber damals, da ihr Gott nicht kanntet, habt ihr den Göttern gedient, die es dem Wesen nach nicht sind.
9 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
Jetzt, da ihr Gott kennt, oder vielmehr von ihm erkannt seid, wie möget ihr wieder umkehren zu den unvermögenden armseligen Elementen, denen ihr wieder von vorne zu dienen Lust habt?
Tage haltet ihr und Monate, Festzeiten und Jahre?
11 我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Ich fürchte, ich möchte umsonst an euch gearbeitet haben.
12 弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Werdet wie ich; ich bin was ihr seid; Brüder, ich bitte euch. Einst habt ihr mir nichts Leids gethan.
13 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
Vielmehr ihr wisset es, wie ich aus Anlaß leiblicher Schwachheit das erstemal bei euch das Evangelium verkündete,
14 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
da habt ihr die Prüfung, die euch durch mein Fleisch zu Teil ward, nicht mit Geringschätzung und Abscheu erwidert, sondern ihr habt mich wie einen Boten Gottes aufgenommen, wie Christus Jesus.
15 你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Wo ist nun euer Seligkeitsrühmen? kann ich euch doch bezeugen, daß ihr womöglich euch die Augen ausgerissen hättet, sie mir zu geben.
So bin ich wohl euer Feind geworden, weil ich wahr bin gegen euch?
17 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。
O sie eifern nicht im guten um euch; nein, sie möchten euch hinausbannen, damit ihr für sie eifert.
18 在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
Der Eifer im guten aber soll allezeit lebendig sein; er soll es nicht blos sein, wenn ich bei euch bin.
19 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Meine Kinder, um die ich abermals Geburtsschmerzen leide, bis Christus möge in euch Gestalt gewinnen:
20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
ich möchte wohl jetzt bei euch sein, und es in neuen Tönen versuchen; ich weiß nicht, wie ich es bei euch angreifen muß.
21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Sagt mir doch, die ihr unter dem Gesetze sein wollt, hört ihr denn das Gesetz nicht?
22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Es steht ja geschrieben: daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, und einen von der Freien.
23 然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.
24 这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
Das ist allegorisch gesagt. Es bedeutet die zwei Bündnisse, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft zeugt, das ist Hagar;
25 这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
Hagar bedeutet den Berg Sinai in Arabien. Das entspricht dem jetzigen Jerusalem; denn dieses ist in Knechtschaft samt seinen Kindern.
Das obere Jerusalem aber ist frei, das ist unsere Mutter.
27 因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Denn es steht geschrieben: Freue dich, du unfruchtbare, die nicht gebiert; brich in Jubel aus, die nicht kreist; denn die einsame hat viele Kinder, mehr als die, die einen Mann hat.
28 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
Ihr aber, Brüder, seid nach Isaak Kinder der Verheißung.
29 当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
Aber wie damals der nach dem Fleisch Gezeugte den nach dem Geist Gezeugten verfolgte, so auch jetzt.
30 然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
Aber was sagt die Schrift? Wirf die Magd hinaus und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.
31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.