< 加拉太书 1 >
1 作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,乃是借着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
Павел, Апостол ни от человек, ни человеком, но Иисус Христом и Богом Отцем воскресившим Его из мертвых,
2 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
и иже со мною вся братия, церквам Галатийским:
3 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
4 基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。 (aiōn )
давшаго Себе по гресех наших, яко да избавит нас от настоящаго века лукаваго, по воли Бога и Отца нашего, (aiōn )
5 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们! (aiōn )
Емуже слава во веки веков. Аминь. (aiōn )
6 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。
Чуждуся, яко тако скоро прелагаетеся от звавшаго вы благодатию Христовою, во ино благовествование:
7 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
еже несть ино, точию нецыи суть смущающии вы и хотящии превратити благовествование Христово.
8 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
Но и аще мы, или Ангел с небесе благовестит вам паче, еже благовестихом вам, анафема да будет.
9 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
Якоже предрекохом, и ныне паки глаголю: аще кто вам благовестит паче, еже приясте, анафема да будет.
10 我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Ныне бо человеки препираю, или Бога, или ищу человеком угождати? Аще бо бых еще человеком угождал, Христов раб не бых убо был.
11 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
Сказую же вам, братие, Благовествование благовещенное от мене, яко несть по человеку:
12 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
ни бо аз от человека приях е, ниже научихся, но явлением Иисус Христовым.
13 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
Слышасте бо мое житие иногда в Жидовстве, яко по премногу гоних Церковь Божию и разрушах ю,
14 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
и преспевах в Жидовстве паче многих сверстник моих в роде моем, излиха ревнитель сый отеческих моих преданий.
15 然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
Егда же благоволи Бог, избравый мя от чрева матере моея и призвавый благодатию Своею,
16 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
явити Сына Своего во мне, да благовествую Его во языцех, абие не приложихся плоти и крови,
17 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
ни взыдох во Иерусалим к первейшым мене Апостолом, но идох во Аравию, и паки возвратихся в Дамаск.
18 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
Потом же по триех летех взыдох во Иерусалим соглядати Петра, и пребых у него дний пятьнадесять.
19 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
Иного же от Апостол не видех, токмо Иакова брата Господня.
20 我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
А яже пишу вам, се пред Богом, яко не лгу.
Потом же приидох в страны Сирския и Киликийския.
Бех же не знаемь лицем церквам Иудейским, яже о Христе,
23 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
точию же слышаще бяху, яко гоняй нас иногда, ныне благовествует веру, юже иногда разрушаше: