< 以斯拉记 2 >

1 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
ব্যাবিলনের রাজা নেবুখাদনেজার যাদের বন্দি করে নিয়ে গিয়েছিলেন, তাদের মধ্যে সেই প্রদেশের এইসব লোকজন নির্বাসন কাটিয়ে জেরুশালেম ও যিহূদায় নিজের নিজের নগরে ফিরে এসেছিল।
2 他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。
তারা সরুব্বাবিল, যেশূয়, নহিমিয়, সরায়, রিয়েলায়, মর্দখয়, বিল্‌শন, মিস্পর, বিগ্‌বয়, রহূম ও বানার সঙ্গে ফিরে এসেছিল। ইস্রায়েলী পুরুষদের তালিকা:
3 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
পরোশের বংশধর, 2,172 জন;
4 示法提雅的子孙三百七十二名;
শফটিয়ের বংশধর, 372 জন;
5 亚拉的子孙七百七十五名;
আরহের বংশধর, 775 জন;
6 巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
(যেশূয় ও যোয়াবের সন্তানদের মধ্যে) পহৎ-মোয়াবের বংশধর, 2,812 জন;
7 以拦的子孙一千二百五十四名;
এলমের বংশধর, 1,254 জন;
8 萨土的子孙九百四十五名;
সত্তূরের বংশধর, 945 জন;
9 萨改的子孙七百六十名;
সক্কয়ের বংশধর, 760 জন;
10 巴尼的子孙六百四十二名;
বানির বংশধর, 642 জন;
11 比拜的子孙六百二十三名;
বেবয়ের বংশধর, 623 জন;
12 押甲的子孙一千二百二十二名;
অস্‌গদের বংশধর, 1,222 জন;
13 亚多尼干的子孙六百六十六名;
অদোনীকামের বংশধর, 666 জন;
14 比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
বিগ্‌বয়ের বংশধর, 2,056 জন;
15 亚丁的子孙四百五十四名;
আদীনের বংশধর, 454 জন;
16 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
(হিষ্কিয়ের বংশজাত) আটেরের বংশধর, 98 জন;
17 比赛的子孙三百二十三名;
বেৎসয়ের বংশধর, 323 জন;
18 约拉的子孙一百一十二名;
যোরাহের বংশধর, 112 জন;
19 哈顺的子孙二百二十三名;
হশুমের বংশধর, 223 জন;
20 吉罢珥人九十五名;
গিব্বরের বংশধর, 95 জন।
21 伯利恒人一百二十三名;
বেথলেহেমের লোকেরা, 123 জন;
22 尼陀法人五十六名;
নটোফার লোকেরা, 56 জন;
23 亚拿突人一百二十八名;
অনাথোতের লোকেরা, 128 জন;
24 亚斯玛弗人四十二名;
অস্‌মাবতের লোকেরা, 42 জন;
25 基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
কিরিয়ৎ-যিয়ারীম, কফীরা ও বেরোতের লোকেরা, 743 জন;
26 拉玛人、迦巴人共六百二十一名;
রামার ও গেবার লোকেরা, 621 জন;
27 默玛人一百二十二名;
মিক্‌মসের লোকেরা, 122 জন;
28 伯特利人、艾人共二百二十三名;
বেথেল ও অয়ের লোকেরা, 223 জন;
29 尼波人五十二名;
নেবোর লোকেরা, 52 জন;
30 末必人一百五十六名;
মগ্‌বীশের লোকেরা, 156 জন;
31 别的以拦子孙一千二百五十四名;
অন্য এলমের লোকেরা, 1,254 জন;
32 哈琳的子孙三百二十名;
হারীমের লোকেরা, 320 জন;
33 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
লোদ, হাদীদ ও ওনোর লোকেরা, 725 জন;
34 耶利哥人三百四十五名;
যিরীহোর লোকেরা, 345 জন;
35 西拿人三千六百三十名。
সনায়ার লোকেরা, 3,630 জন।
36 祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
যাজকবর্গ: (যেশূয়ের বংশের মধ্যে) যিদয়িয়ের বংশধর, 973 জন;
37 音麦的子孙一千零五十二名;
ইম্মেরের বংশধর, 1,052 জন;
38 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
পশ্‌হূরের বংশধর, 1,247 জন;
39 哈琳的子孙一千零一十七名。
হারীমের বংশধর, 1,017 জন।
40 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
লেবীয়বর্গ: (হোদবিয়ের বংশজাত) যেশূয় ও কদ্‌মীয়েলের বংশধর, 74 জন।
41 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
গায়কবৃন্দ: আসফের বংশধর, 128 জন।
42 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
মন্দিরের দ্বাররক্ষীবর্গ: শল্লুম, আটের, টল্‌মোন, অক্কূব, হটীটা ও শোবয়ের বংশধর, 139 জন।
43 尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
মন্দিরের পরিচারকবৃন্দ: সীহ, হসূফা, টব্বায়োত,
44 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
কেরোস, সীয়, পাদোন,
45 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
লবানা, হগাব, অক্কূব,
46 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
হাগব, শল্‌ময়, হানন,
47 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
গিদ্দেল, গহর, রায়া,
48 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
রৎসীন, নকোদ, গসম,
49 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
ঊষ, পাসেহ, বেষয়,
50 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
অস্না, মিয়ূনীম, নফূষীম,
51 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
বক্‌বূক, হকূফা, হর্হূর,
52 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
বসলূত, মহীদা, হর্শা,
53 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
বর্কোস, সীষরা, তেমহ,
54 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
নৎসীহ ও হটীফার বংশধর।
55 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
শলোমনের দাসদের বংশধর: সোটয়, হস্‌সোফেরত, পরূদা,
56 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
যালা, দর্কোন, গিদ্দেল,
57 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
শফটিয়, হটীল, পোখেরৎ-হৎসবায়ীম ও আমীর বংশধর।
58 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
মন্দিরের দাসেরা এবং শলোমনের দাসদের বংশধর 392 জন।
59 从特·米拉、特·哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
তেল্-মেলহ, তেল্-হর্শা, করূব, অদ্দন ও ইম্মের, এসব স্থান থেকে নিম্নলিখিত লোকেরা এসেছিল, কিন্তু তারা ইস্রায়েলী লোক কি না, এ বিষয়ে নিজ নিজ পিতৃকুলের প্রমাণ দিতে পারল না:
60 他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
দলায়, টোবিয় ও নকোদের বংশধর, 652 জন।
61 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
আর যাজকদের মধ্যে: হবায়ের, হক্কোষের ও বর্সিল্লয়ের বংশধর (এই বর্সিল্লয় গিলিয়দীয় বর্সিল্লয়ের এক মেয়েকে বিয়ে করেছিল এবং তাকে সেই নামেই ডাকা হত)।
62 这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
বংশতালিকায় এই লোকেরা তাদের বংশের খোঁজ করেছিল, কিন্তু পায়নি এবং সেই কারণে তারা অশুচি বলে তাদের যাজকের পদ থেকে বাদ দেওয়া হয়েছিল।
63 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
শাসনকর্তা তাদের এই আদেশ দিয়েছিলেন, যে ঊরীম ও তুম্মীম ব্যবহারকারী কোনো যাজক না আসা পর্যন্ত যেন লোকেরা কোনও মহাপবিত্র খাদ্য ভোজন না করে।
64 会众共有四万二千三百六十名。
সর্বমোট তাদের সংখ্যা ছিল 42,360 জন।
65 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
এছাড়া তাদের দাস-দাসী ছিল 7,337 জন; এবং তাদের 200 জন গায়ক-গায়িকাও ছিল।
66 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
তাদের 736-টি ঘোড়া, 245-টি খচ্চর,
67 骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
435-টি উট এবং 6,720-টি গাধা ছিল।
68 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
যখন তারা জেরুশালেমে সদাপ্রভুর গৃহে এসে উপস্থিত হল, তখন পিতৃকুলপতিদের মধ্যে কেউ কেউ নির্দিষ্ট স্থানে মন্দির পুনর্নির্মাণের কাজে তাদের স্বেচ্ছাদান নিবেদন করলেন।
69 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
তাদের ক্ষমতানুযায়ী কাজের জন্য সৃষ্ট ভাণ্ডারে তারা দান দিলেন। তাদের স্বেচ্ছাদানের পরিমাণ ছিল 61,000 অদর্কোন সোনা, 5,000 মানি রুপো, এবং 100-টি যাজকীয় পরিধেয় বস্ত্র।
70 于是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
যাজকেরা, লেবীয়েরা, গায়কেরা, দ্বাররক্ষীরা এবং মন্দিরের দাসেরা অন্যান্য কিছু লোকের, এবং অবশিষ্ট ইস্রায়েলীদের সঙ্গে নিজের নিজের নগরে বসবাস করতে লাগল।

< 以斯拉记 2 >