< 以西结书 30 >
et factum est verbum Domini ad me dicens
2 “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号。
fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae diei
3 因为耶和华的日子临近, 就是密云之日, 列国受罚之期。
quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit
4 必有刀剑临到埃及; 在埃及被杀之人仆倒的时候, 古实人就有痛苦, 人民必被掳掠, 基址必被拆毁。
et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eius
5 古实人、弗人、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人都要与埃及人一同倒在刀下。”
Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent
6 耶和华如此说: 扶助埃及的也必倾倒。 埃及因势力而有的骄傲必降低微; 其中的人民,从色弗尼塔起必倒在刀下。 这是主耶和华说的。
haec dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum
7 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉; 埃及城在荒废的城中也变为荒废。
et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt
8 我在埃及中使火着起; 帮助埃及的,都被灭绝。 那时,他们就知道我是耶和华。
et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Aegyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores eius
9 “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!
in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Aethiopiae confidentiam et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio veniet
10 主耶和华如此说: 我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手, 除灭埃及众人。
haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis
11 他和随从他的人, 就是列国中强暴的, 必进来毁灭这地。 他们必拔刀攻击埃及, 使遍地有被杀的人。
ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectis
12 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中; 我必借外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我—耶和华说的。
et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum
13 主耶和华如此说: 我必毁灭偶像, 从挪弗除灭神像; 必不再有君王出自埃及地。 我要使埃及地的人惧怕。
haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti
14 我必使巴忒罗荒凉, 在琐安中使火着起, 向挪施行审判。
et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam
15 我必将我的忿怒倒在埃及的保障上, 就是训上, 并要剪除挪的众人。
et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae
16 我必在埃及中使火着起; 训必大大痛苦; 挪必被攻破; 挪弗白日见仇敌。
et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae
17 亚文和比伯实的少年人必倒在刀下; 这些城的人必被掳掠。
iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur
18 我在答比匿折断埃及的诸轭, 使她因势力而有的骄傲在其中止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 其中的女子必被掳掠。
et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur
19 我必这样向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。”
et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus
et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
21 “人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium
22 所以主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius
et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris
24 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius
25 我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂;我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。
et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Aegypti
26 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”
et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego Dominus