< 以西结书 27 >

1 耶和华的话又临到我说:
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
2 “人子啊,要为泰尔作起哀歌,
ואתה בן אדם שא על צר קינה׃
3 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃
4 你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃
5 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך׃
6 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板。
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים׃
7 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך׃
8 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃
9 迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך׃
10 “波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך׃
11 亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך׃
12 “他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך׃
13 雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך׃
14 陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך׃
15 底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך׃
16 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך׃
17 犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך׃
18 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר׃
19 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה׃
20 底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה׃
21 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך׃
22 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך׃
23 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך׃
24 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך׃
25 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים׃
26 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃
27 你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך׃
28 你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות׃
29 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו׃
30 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו׃
31 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר׃
32 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים׃
33 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ׃
34 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו׃
35 海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים׃
36 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃

< 以西结书 27 >