< 以西结书 27 >
And the word of the Lord came to me, saying:
Thou therefore, O son of man, take up a lamentation for Tyre:
3 说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
And say to Tyre that dwelleth at the entry of the sea, being the mart of the people for many islands: Thus saith the Lord God: O Tyre, thou hast said: I am of perfect beauty,
And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty:
5 他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
With fir trees of Sanir they have built thee with all sea planks: they have taken cedars from Libanus to make thee masts.
6 用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板。
They have cut thy oars out of the oaks of Basan: and they have made thee benches of Indian ivory and cabins with things brought from the islands of Italy.
7 你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.
8 西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
9 迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
The ancients of Gebal, and the wise men thereof furnished mariners for the service of thy various furniture: all the ships of the sea, and their mariners were thy factors.
10 “波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
The Persians, and Lydians, and the Libyans were thy soldiers in thy army: they hung up the buckler and the helmet in thee for thy ornament.
11 亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.
12 “他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
The Carthaginians thy merchants supplied thy fairs with a multitude of all kinds of riches, with silver, iron, tin, and lead.
13 雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
Greece, Thubal, and Mosoch, they were thy merchants: they brought to thy people slaves and vessels of brass.
From the house of Thogorma they brought horses, and horsemen, and mules to thy market.
15 底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。
The men of Dedan were thy merchants: many islands were the traffic of thy hand, they exchanged for thy price teeth of ivory and ebony.
16 亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
The Syrian was thy merchant: by reason of the multitude of thy works, they set forth precious stones, and purple, and broidered works, and fine linen, and silk, and chodchod in thy market.
17 犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
Juda and the land of Israel, they were thy merchants with the best corn: they set forth balm, and honey, and oil, and rosin in thy fairs.
18 大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
The men of Damascus were thy merchants in the multitude of thy works, in the multitude of divers riches, in rich wine, in wool of the best colour.
19 威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
Dan, and Greece, and Mosel have set forth in thy marts wrought iron: stacte, and calamus were in thy market.
The men of Dedan were thy merchants in tapestry for seats.
21 阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
Arabia, and all the princes of Cedar, they were the merchants of thy hand: thy merchants came to thee with lambs, and rants, and kids.
22 示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
The sellers of Saba, and Reema, they were thy merchants: with all the best spices, and precious stones, and gold, which they set forth in thy market.
23 哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
Haran, and Chene, and Eden were thy merchants; Saba, Assur, and Chelmad sold to thee.
24 这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
They were thy merchants in divers manners, with bales of blue cloth, and of embroidered work, and of precious riches, which were wrapped up and bound with cords: they had cedars also in thy merchandise.
25 他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
The ships of the sea, were thy chief in thy merchandise: and thou wast replenished, and glorified exceedingly in the heart of the sea.
26 荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind hath broken thee in the heart of the sea.
27 你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
Thy riches, and thy treasures, and thy manifold furniture, thy mariners, and thy pilots, who kept thy goods, and were chief over thy people: thy men of war also, that were in thee, with all thy multitude that is in the midst of thee: shall fall in the heart of the sea in the day of thy ruin.
Thy fleets shall be troubled at the sound of the cry of thy pilots.
29 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
And all that handled the oar shall come down from their ships: the mariners, and all the pilots of the sea shall stand upon the land:
30 他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
And they shall mourn over thee with a loud voice, and shall cry bitterly: and they shall cast up dust upon their heads, and shall be sprinkled with ashes.
31 又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
And they shall shave themselves bald for thee, and shall be girded with haircloth: and they shall weep for thee with bitterness of soul, with most bitter weeping.
32 他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
And they shall take up a mournful song for thee, and snail lament thee: What city is like Tyre, which is become silent in the midst of the sea?
33 你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
Which by thy merchandise that went from thee by sea didst fill many people: which by the multitude of thy riches, and of thy people didst enrich the kings of the earth.
34 你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
Now thou art destroyed by the sea, thy riches are in the bottom of the waters, and all the multitude that was in the midst of thee is fallen.
35 海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
36 各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.