< 以西结书 19 >
“Now you, take up a lamentation against the leaders of Israel
2 说: 你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
and say, 'Who was your mother? A lioness, she lived with a lion's son; in the midst of young lions, she nurtured her cubs.
3 在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
She is the one who raised up one of her cubs to become a young lion, a lion who learned to tear apart his victims, and then he devoured men.
4 列国听见了就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
Then the nations heard about him. He was caught in their trap, and they brought him with hooks to the land of Egypt.
5 母狮见自己等候失了指望, 就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
Then she saw that although she had waited for his return, her expectation was now gone, so she took another of her cubs and raised him to become a young lion.
6 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
This young lion roamed about in the midst of lions. He was a young lion and learned to tear his victims; he devoured men.
7 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
He seized their widows and ruined their cities. The land and its fullness were abandoned because of the sound of his roaring.
8 于是四围邦国各省的人来攻击它, 将网撒在它身上, 捉在他们的坑中。
But the nations came against him from the surrounding provinces; they spread their nets over him. He was caught in their trap.
9 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
With hooks they put him in a cage and then they brought him to the king of Babylon. They brought him to the strongholds so that his voice would no longer be heard on the mountains of Israel.
10 你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子;
Your mother was like a vine planted in your blood beside the water. it was fruitful and full of branches because of the abundance of water.
11 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
It had strong branches that were used for rulers' scepters, and its size was exalted above the branches, and its height was seen by the greatness of its foliage.
12 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
But the vine was uprooted in fury and thrown down to the earth, and an eastern wind dried out its fruit. Its strong branches were broken off and withered and fire consumed them.
So now it is planted in the wilderness, in a land of drought and thirst.
14 火也从它枝干中发出, 烧灭果子, 以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。 这是哀歌,也必用以作哀歌。
For fire went out from her large branches and consumed its fruit. There is no strong branch on it, no scepter to rule.' This is a lamentation and will be sung as a lamentation.”