< 以西结书 19 >
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 说: 你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
and say: How was thy mother a lioness; among lions she couched, in the midst of the young lions she reared her whelps!
3 在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
And she brought up one of her whelps, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
4 列国听见了就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
Then the nations assembled against him, he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.
5 母狮见自己等候失了指望, 就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
Now when she saw that she was disappointed, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
6 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
And he went up and down among the lions, he became a young lion; and he learned to catch the prey, he devoured men.
7 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
And he knew their castles, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
8 于是四围邦国各省的人来攻击它, 将网撒在它身上, 捉在他们的坑中。
Then the nations cried out against him on every side from the provinces; and they spread their net over him, he was taken in their pit.
9 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; that they might bring him into strongholds, so that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子;
Thy mother was like a vine, in thy likeness, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
And she had strong rods to be sceptres for them that bore rule; and her stature was exalted among the thick branches, and she was seen in her height with the multitude of her tendrils.
12 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit; her strong rods were broken off and withered, the fire consumed her.
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
14 火也从它枝干中发出, 烧灭果子, 以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。 这是哀歌,也必用以作哀歌。
And fire is gone out of the rod of her branches, it hath devoured her fruit, so that there is in her no strong rod to be a sceptre to rule.' This is a lamentation, and it was for a lamentation.