< 以西结书 19 >
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 说: 你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions?
3 在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
4 列国听见了就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt.
5 母狮见自己等候失了指望, 就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion.
6 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
7 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring.
8 于是四围邦国各省的人来攻击它, 将网撒在它身上, 捉在他们的坑中。
And the nations Game together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken.
9 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子;
Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters.
11 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches.
12 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her.
And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry.
14 火也从它枝干中发出, 烧灭果子, 以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。 这是哀歌,也必用以作哀歌。
And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.