< 以西结书 19 >

1 你当为以色列的王作起哀歌,
And thou, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 说: 你的母亲是什么呢? 是个母狮子,蹲伏在狮子中间, 在少壮狮子中养育小狮子。
and say, What was thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps in the midst of the young lions.
3 在它小狮子中养大一个, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
And she brought up one of her whelps; it became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
4 列国听见了就把它捉在他们的坑中, 用钩子拉到埃及地去。
And the nations heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with nose-rings into the land of Egypt.
5 母狮见自己等候失了指望, 就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
And when she saw that she had waited [and] her hope was lost, she took another of her whelps, [and] made him a young lion.
6 它在众狮子中走来走去, 成了少壮狮子, 学会抓食而吃人。
And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey; he devoured men.
7 它知道列国的宫殿, 又使他们的城邑变为荒场; 因它咆哮的声音, 遍地和其中所有的就都荒废。
And he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.
8 于是四围邦国各省的人来攻击它, 将网撒在它身上, 捉在他们的坑中。
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him; he was taken in their pit.
9 他们用钩子钩住它,将它放在笼中, 带到巴比伦王那里, 将它放入坚固之所, 使它的声音在以色列山上不再听见。
And they put him in a cage with nose-rings, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 你的母亲先前如葡萄树, 极其茂盛,栽于水旁。 因为水多, 就多结果子,满生枝子;
Thy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖。 这枝干高举在茂密的枝中, 而且它生长高大,枝子繁多, 远远可见。
And it had strong rods for sceptres of them that bear rule, and its stature was exalted between the thick boughs; and it was conspicuous by its height with the multitude of its branches.
12 但这葡萄树因忿怒被拔出摔在地上; 东风吹干其上的果子, 坚固的枝干折断枯干, 被火烧毁了;
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13 如今栽于旷野干旱无水之地。
And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground:
14 火也从它枝干中发出, 烧灭果子, 以致没有坚固的枝干可做掌权者的杖。 这是哀歌,也必用以作哀歌。
and a fire is gone out of a rod of its branches, [which] hath devoured its fruit; so that it hath no strong rod to be a sceptre for ruling. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

< 以西结书 19 >