< 出埃及记 1 >

1 以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Ovo su imena sinova Izrailjevijeh koji doðoše u Misir, doðoše s Jakovom, svaki sa svojom porodicom:
2 有吕便、西缅、利未、犹大、
Ruvim, Simeun, Levije i Juda,
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
Isahar, Zavulon i Venijamin,
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan i Neftalim, Gad i Asir.
5 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
A svega bijaše ih od bedara Jakovljevijeh sedamdeset duša s Josifom, koji bješe u Misiru.
6 约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
A Josif umrije i sva braæa njegova i sav onaj naraštaj.
7 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
I sinovi Izrailjevi narodiše se i umnožiše se, i napredovaše i osiliše veoma, da ih se zemlja napuni.
8 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
Tada nasta nov car u Misiru, koji ne znadijaše za Josifa;
9 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
I reèe narodu svojemu: gle, narod sinova Izrailjevijeh veæi je i silniji od nas.
10 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
Nego hajde mudro da postupamo s njima, da se ne množe, i kad nastane rat da ne pristanu s neprijateljima našim i ne udare na nas i ne otidu iz zemlje.
11 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
I postaviše nad njima nastojnike da ih muèe teškim poslovima; i graðaše narod Izrailjev Faraonu gradove Pitom i Ramesu.
12 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Ali što ga više muèahu to se više množaše i napredovaše, da se grožahu od sinova Izrailjevijeh.
13 埃及人严严地使以色列人做工,
I žestoko nagonjahu Misirci sinove Izrailjeve na poslove,
14 使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
I zagrèivahu im život teškim poslovima, blatom i opekama i svakim radom u polju, i svakim drugim poslom, na koji ih žestoko nagonjahu.
15 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
I još zapovjedi car Misirski babicama Jevrejskim, od kojih jednoj bješe ime Sefora a drugoj Fuva,
16 “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
I reèe: kad babièite Jevrejke, i u poroðaju vidite da je muško, ubijte ga, a kad bude žensko, nek ostane živo.
17 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Ali se babice bojahu Boga, i ne èinjahu kako im reèe car Misirski, nego ostavljahu djecu u životu.
18 埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
A car Misirski dozva babice, i reèe im: zašto to èinite, te ostavljate u životu mušku djecu?
19 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
A babice rekoše Faraonu: Jevrejke nisu kao žene Misirke; jaèe su; dok im doðe babica, one veæ rode.
20 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
I Bog uèini dobro babicama; i narod se umnoži i osili veoma;
21 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
I što se babice bojahu Boga, naèini im kuæe.
22 法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”
Tada zapovjedi Faraon svemu narodu svojemu govoreæi: svakoga sina koji se rodi bacite u vodu, a kæeri sve ostavljajte u životu.

< 出埃及记 1 >